タグ別アーカイブ: 田邊福麻呂

太上皇御在於難波宮之時歌七首

太上皇御在於難波宮之時歌七首 清足姫天皇也

左大臣橘宿祢歌一首

堀江には玉敷かましを大君を御船(ミフネ)漕がむとかねて知りせば

御製歌一首

玉敷かず君が悔いて言ふ堀江には玉敷き満てて継ぎて通はむ或云 玉扱き敷きて

右二首件歌者御船泝江遊宴之日左大臣奏并御製

御製歌一首

橘のとをの橘八つ代にも我れは忘れじこの橘を

 河内女王歌一首

橘の下照る庭に殿建てて酒みづきいます我が大君かも

粟田女王歌一首

月待ちて家には行かむ我が插せる赤ら橘影に見えつつ

右件歌者在於左大臣橘卿之宅肆宴御歌并奏歌也

堀江より水脈引きしつつ御船さすしづ男の伴は川の瀬申せ

夏の夜は道たづたづし船に乗り川の瀬ごとに棹さし上れ

右件歌者御船以綱手泝江遊宴之日作也 傳誦之人田邊史福麻呂是也

大上皇は清足姫天皇、すなわち元正天皇でいらっしゃった先の帝のである。左大臣橘宿祢はいうまでもなく私が信頼申し上げている橘諸兄様のことである。題詞にお名前の方を書いていないのは、もちろん私の諸兄様に対する敬意の現れである。これらの七首は福麻呂殿によれば天平十六年(744)に上皇が難波の宮においでになった際の歌々だそうだ。この時の難波行きの時には多くの官人たちが難波に行ったのだが、私はゆえあって平城の自宅に籠もっており、ご一緒することができなかったのだ。

この年の閏正月十一日に帝を始めとした百官がうち揃って難波の宮への行幸があった。よく二月の二十四日には帝は紫香楽の宮へと移ったのであるが、どういう事情か知らないが、先の帝と諸兄様だけが難波の宮に十一月まで残っていらっしゃったのだ。これらの歌はその頃のものなのだそうだ。諸兄殿のお近くに仕えていた福麻呂殿はそのおそばにて、これら尊い方々の宴に侍り、その雅やかな空気に触れることができたことをとても幸せそうに語っておられた。なんともうらやましい限りである。

初めの二首は夏に催された船遊びのおりのもの。お二人の親しいご関係がそのやりとりの中から自然に伝わってくるような御歌である。

続く三首は諸兄様のお屋敷にて催された宴にての御歌。いずれの歌も橘の木を歌いつつ、場の主人の諸兄様をほめたたえる歌となっている。先の帝の「八つ代にも 我れは忘れじ この橘を」というくだりは諸兄様に対しての無限の信頼感が読んでとれる。またほかのお二方の御歌にも先の帝と諸兄様の御威光を手放しで賞賛される内容で、諸兄様もさぞかしご満足であったに違いない。

ところでこの三首、どのようなおりの作がどうか、福麻呂殿にお聞きするのを忘れていた。そこがどうにも残念でならない。おそらく宴のとじ目の歌として役割を果たしたと思われる粟田女王様の御歌に「あから橘」とある。これを「明ら橘」と考え、橘の花の輝きを詠んだ歌と考えることが可能だ。そうするとこれらの歌は夏に詠まれたことになり、船遊びが終わった後、そのまま諸兄様のお屋敷で宴が行われたと考えることができる。

ただ・・・上皇の御歌に「とをの橘」とあるのは豊かに実をならせた橘の姿が歌ったもの。だとすれば、これらの三首は冬に詠まれたことになる。粟田女王様の御歌の「あから橘」も豊かに実った橘の実の輝きを歌ったもの解しなければならないだろう。私にはどちらとも決めかねる・・・どう考えればいいのか・・・福麻呂殿が御出立になられた後となればもうお聞きできない。返す返すも残念だ。

さて最後の二首。これは言うまでもなく福麻呂殿が初めの二首に和したものだ。本来ならば、その二首のすぐ後に配列するべきなのだろうが、福麻呂殿が上皇を始めとした尊いお方の中に自らの歌を並べるのは分不相応だとしてご遠慮なされて後から「私もこの時、こんなのを詠んだのですが・・・」と遠慮がちに教えてくださったのだ。

ところで以前私は次のように書いた。

さて、最後の左注に「前の件の十五首の歌は二十五日に詠まれたものだ。」と私は書いた。しかしながら、今ここにある歌は六首、先日ご披露した同じ二十五日の日付のある「五日布勢水海に往く道の途中、馬の上にて口号(クチズサ)んだ二首」を合わせても二十五日に詠まれた歌は八首しかない。これもまた例の破損によるものである。しかし、ここの部分におさめられていた歌は私は今もはっきりと覚えている。

それは・・・後日・・・その時が来たら・・・

実は今がその時なのである。左注には十五首とあるところに歌が八首しかない。つまり七首不足しているのである。その七首が・・・実はこれらの歌なのだ。福麻呂殿は布施の水海で私が歌の中で「御船」という言葉を使ったところ、ふと難波での舟遊びのことを思い出されて・・・そういえばといってこれらの歌を教えてくださったのだ。福麻呂殿が歌い終わるとかねてから申し付けておいた船がやってきた。布施の水海の遊覧の始まりだった。だからこれら七首の歌は、はじめ私が布施の水海のほとりにて船を待っていた時の二首と、船に乗っての遊覧が始まってからの六首の間に確かに存在していた。左注に十五首とあるのはその意味では間違いがなかったのである。

その翌日、三月二十六日、久米廣縄殿のお館にての餞の宴にて話題は都のことと相成った。その際に皆にせがまれて福麻呂殿は再びこれらの歌をご披露なされた。そしてその時は二首目の先の帝の御製の四句目、先日の遊覧のおりには「玉扱(コ)きしきて」とお誦みなさったところを、この日は「玉敷き満てて」と誦み換えなさった。聞けば先の帝は、この句について二案をお持ちになっておられ、この二つの句の案をどうするべきか、最後まで迷ってあおられたそうである。そんなことまで福麻呂殿は教えてくださった。

そして、いったんは上に述べた位置にこれらの七首を配置した私であるが・・・福麻呂殿歓迎のためにその時詠まれた歌の中に、急に以前の難波の宮にての歌が入ると何かしら不自然な気がしてならなくなった。それに、先の帝や諸兄様の御歌を我々のようなものの宴の歌の中に挟み込むなど、あまりにももったいないこと・・・ここはその歌を耳にした順番を変えてでも、福麻呂殿歓迎の歌を一まとめにし、難波での歌はそこから切り出したほうが方が良かろうと思うようになった。結果、今ある形になったのである。そのとき・・・恥ずかしながら左注の方まで気が回らなかった。だから、今もなお上記の左注にはこれら七首を含めた、十五首と書いてあるのだ。

掾久米朝臣廣縄之舘饗田邊史福麻呂宴歌四首

 掾久米朝臣廣縄之舘饗田邊史福麻呂宴歌四首

霍公鳥今鳴かずして明日越えむ山に鳴くとも験あらめやも

右一首田邊史福麻呂

木の暗になりぬるものを霍公鳥何か来鳴かぬ君に逢へる時

右一首久米朝臣廣縄

霍公鳥こよ鳴き渡れ燈火を月夜になそへその影も見む

可敝流廻の道行かむ日は五幡の坂に袖振れ我れをし思はば

右二首大伴宿祢家持

前件歌者廿六日作之

いよいよ福麻呂殿の帰京が明日にと迫った今日の日、今回の一連の宴の幹事役を務めてくれた廣縄殿のお宅にて最後の送別の宴を催した。実直な廣縄殿は最後までよくその任を果たしてくださった。本来ならばこの日の宴も国守である私の館で行うべきもののはずではあったが、幹事役を見事に果たしてくださった廣縄殿のたっての希望もあり、今日は廣縄殿にお願いすることにした。

例によって最初は主賓である福麻呂殿の挨拶代わりの一首。期待に反して鳴くことのなかった霍公鳥を咎める歌だ。見ようによっては、その霍公鳥をうまく鳴かすことができなかった幹事を責めるような歌であり、廣縄殿には少々きつい歌ではあるが、よくよく読んでみれば、かくも懇切に宴席を手配した廣縄殿の思いに応えることなく鳴かなかった霍公鳥を責める内容になっており、決して廣縄殿を責める内容ではないことが分かる。それどころかそこまで心を尽くしてくれた幹事役に対して遠回しに謝辞を述べる歌のようになっていることは廣縄殿も充分に感じ得たであろう。その上で廣縄殿は、再度自らの不手際を、前日の私の歌を踏まえて詠んだのである。

そうなると上司の私としても儚い望みながら、ここで霍公鳥の声が聞こえて来ることを願わずにはいられなかった。それが三首目の私の歌である。今日三月二十六日は月の出も遅く、かなり遅くならなければ月は出ない。けれども福麻呂殿は明日御出立の身。そんなに遅くまでお付き合いいただく訳にはいかない。そこで燈火を月に見立ててみた。月と霍公鳥の組み合わせは私ももっとも好むもので以前、

ぬばたまの 月に向かひて 霍公鳥 鳴く音遙けし 里遠みかも

と詠んだこともある。春から夏にかけてのややおぼろな月・・・そして、その月明かりの中、いずことも鳴く聞こえて来るしみ通るような霍公鳥の声・・・歌材としてはこれに勝るもののない取り合わせであると私は確信している。さらにである・・・ここ廣縄殿の館はかつて池主殿が住んでいらっしゃった場所、平成の御代でいえば富山県高岡市伏木東一宮で、霍公鳥が渡ってくる際の通過点でもある。私がやや季節としては早いながらもその声を期待しない訳はない。

さて、最後の一首だ。幹事役は廣縄殿にお任せはしていたが、この越中の国守は私である。客人である福麻呂殿への主送りの歌を詠むのは私でなければなるまい。福麻呂殿がお帰りの際、きっとお通りになるであろう越前は敦賀の郡、可蔽流(鹿留)・五幡を詠み込んでお別れの歌とした。この辺りの峠を越えればもうそこは近江の地、都はほど近く、越中を含めた越の国とはそこが最期の場所となる。そんな場所で私たちのことを思い出して欲しいと歌ったのだ。「可蔽流み」という言葉に「帰る身」という意味をにおわせたのは、都に帰ることのできる福麻呂殿に対する羨ましさが多少あったのかも知れない・・・・

于時期之明日将遊覧布勢水海仍述懐各作歌

于時期之明日将遊覧布勢水海仍述懐各作歌

いかにある 布勢の浦ぞも ここだくに 君が見せむと 我れを留むる

右一首田邊史福麻呂

乎布の崎 漕ぎた廻り ひねもすに 見とも飽くべき 浦にあらなくに 一云君が問はすも

右一首国守大伴宿祢家持

玉櫛笥 いつしか明けむ 布勢の海の 浦を行きつつ 玉も拾はむ

音のみに 聞きて目に見ぬ 布勢の浦を 見ずは上らじ 年は経ぬとも

布勢の浦を 行きてし見てば ももしきの 大宮人に 語り継ぎてむ

梅の花 咲き散る園に 我れ行かむ 君が使を 片待ちがてら

藤波の 咲き行く見れば 霍公鳥 鳴くべき時に 近づきにけり

右五首田邊史福麻呂

明日の日の 布勢の浦廻の 藤波に けだし来鳴かず 散らしてむかも 一頭云霍公鳥

右一首大伴宿祢家持和之

前件十首歌者廿四日宴作之

この日の宴はまもなく都に帰る田邊福麻呂殿のはなむけとして行われた宴である。福麻呂殿と私とでしめて十首の歌が詠まれたこと、左注にあるとおりである。けれども、先日述べた理由により現存の我が歌日記には八首しか残っていない。実は福麻呂殿が、この日のはなむけの宴を催してくれたことへの謝意を示す歌があって、その次に私がまさに帰らんとする福麻呂殿を引き留めるため布勢の水海への遊覧にお誘いする歌が冒頭に合ったはずなのだが、残念ながら散逸してしまった。

ただ私の布勢の水海への遊覧への誘いがあったからこそ、福麻呂殿の「いかにある」の歌が詠まれたことだけははっきりと記憶している。まんざら布勢の水海への遊覧に対して興味がないこともないなと見て取れたので私はすかさず「見とも飽くべき 浦にあらなくに」とたたみ込んだのだ。それにしても、「いかにある 布勢の浦ぞも」などといささか抗議めいた口ぶりでお歌いになった福麻呂殿ではあるが、その後お詠みになった五首を見ると、本当のところは布勢の水海に対しては興味津々でいらっしゃったようにしか思えない。この五首には、先年私が上京した際に、橘諸兄殿のお宅でお披露目した歌の中の私と大伴池主殿の間で交わされた布勢の水海についての歌、とりわけ、「敬しみて布勢の水海に遊覧する賦に和ふる」歌の影響と思われる語句が散見するからである。確かあのときはその場に福麻呂殿がいらっしゃらなかったように記憶するが、諸兄殿と福麻呂殿のこと、必ずや私の歌稿は福麻呂殿のお目にとまったに違いない。そしてその中でも大和では珍しい、海浜の風景を詠み込んだ布勢の水海への憧憬を温めていらっしゃったのではないか。でなければ、私がちょっと誘いかけただけでこうもすらすらとまだ見たこともない場所の歌を五首の歌を詠むことができるはずがない。

ところで、私の詠んだ二首についてであるが、「乎布の崎」の歌の結句を「君が問はすも」、「明日の日の」の歌は初句を「霍公鳥」とという形で、私は福呂殿の前では詠んだ。ただ、それを後から読み返したとき、そのままではどうにも据わりの悪さが感じられ、上のようにあらためたのだ。一つ目の「君が問はすも」はなにやら抗議めいた口調で、このままでは福麻呂殿は戯れに抗議めいた口調で「いかにある・・・」と詠んだのに対して、抗議し返しているように受け取られかねない。当の宴の場においては場の雰囲気もあることだし誤解を受けることはなかったが、こうやって書面に残すとすると後世の人には誤解されかねない。よって「浦にあらなくに」とあらためたのだ。そして、最後の歌。初句を「霍公鳥」と歌い起こしたが、これは直前の福麻呂殿の歌を受けてのものだった。けれども、ここでは「霍公鳥」の語を繰り返さずとも福麻呂殿の歌からの続き、そして私の歌の内容からそれと知れるのであって、ここに「霍公鳥」と入ってしまうとかえってしつっこくなってしまうのではないかと思ってあらためた。

いずれにしろ、この日の福麻呂殿は翌日布勢の水海への遊覧が楽しみでならないご様子だった。

天平廿年春三月廾三日左大臣橘家之使者造酒司令史田邊福麻呂饗于守大伴宿祢家持舘爰作新歌并便誦古詠各述心緒

天平廿年春三月廾三日左大臣橘家之使者造酒司令史田邊福麻呂饗于守大伴宿祢家持舘爰作新歌并便誦古詠各述心緒

奈呉の海に舟しまし貸せ沖に出でて波立ち来やと見て帰り来む

波立てば奈呉の浦廻に寄る貝の間なき恋にぞ年は経にける

奈呉の海に潮の早干ばあさりしに出でむと鶴は今ぞ鳴くなる

霍公鳥いとふ時なしあやめぐさかづらにせむ日こゆ鳴き渡れ

右四首田邊史福麻呂

二月、私が越中の国内の巡行に出かけて入る間に、かねがねお世話になっている左大臣橘諸兄様の家の使いとして、造酒司の令史の田辺福麻呂殿が越中においでになっていた。福麻呂殿は宮中で用いる酒や酢などの醸造を一手に引き受けている造酒司に勤めておいでで、その位階こそ大初位の上と低い身分にあるお方だが、宮廷においては様々な行事の場面で歌を奉る宮廷歌人として活躍しておられる方だ。加えて、我が敬愛する諸兄様の家司としての任にもついているお方で、私にとっては二重にも三重にも大切なお方だ。

本来ならば越中においでになったその日にでもこうやっておもてなししなければならなかったのだが、あいにく私が任地の巡行に出ていたためそれができなかった。そして私が国府に帰ったときには、今度は福麻呂殿が越中の国内にある諸兄殿の所領の見回りに出かけていたがため、つい先日までお会いすることができなかった。

福麻呂殿が、今回の任である諸兄殿の所領の見回りが終わり、いよいよ都に帰ると国府の方に挨拶にいらっしゃったので、これはいい機会とささやかながら国司の館で宴を催させて頂いた。福麻呂殿は名に負う歌人。次から次と口をついて出てくるお歌は、そのどれもこれもがすばらしい。それに、私が異常なまでに「霍公鳥」に執心なのをちゃんと心得ていらっしゃって、最後にはそれにまつわる古歌まで歌ってくださった。心憎いばかりである。
それにしても、我が歌友大伴池主殿が他所に赴任してしまった後、長らく歌について語り合う相手がいなくなってしまい、若干、寂しい思いをしていたが、今日は充分に語り合うことができた。諸兄殿のもとで私どもが集めていた歌巻についても、今後それをどうしてゆくべきか参考になるようなお考えを聞くことができた。

本当に意義のある宴であった。

ところで、この日の宴では私もいささかの歌をものし、福麻呂殿にお応えさせていただいたのだが・・・
実は、この日記のこれからのしばらくの間の部分(後の世で言われる万葉集巻十八)には数カ所かの欠損がある。私の死後、この歌巻が平城の帝によって見いだされるまでの間、管理が充分でなかったためのようだ。その後、平安の御代の方々が補修を加えてくださった形跡もあるのだが、欠損してしまった部分はどうしようもない。貴重な歌がいくつか失われてしまった。そしてこの日の宴での私の歌も・・・残念なことではあるがどうにも思い出せない。仕方がないので、今、皆様の目の前にあるのと同じ形で今日の日記を終えるしかない。