同月九日諸僚會少目秦伊美吉石竹之舘飲宴 於時主人造白合花縵三枚疊置豆器捧贈賓客 各賦此縵作三首

同月九日諸僚會少目秦伊美吉石竹之舘飲宴 於時主人造白合花縵三枚疊置豆器捧贈賓客 各賦此縵作三首

油火あぶらひの光に見ゆる吾がかづらさ百合の花のまはしきかも

右一首守大伴宿祢家持

灯火ともしびの光に見ゆるさ百合花ゆりも逢はむと思ひそめてき

右一首介内蔵伊美吉縄麻呂

さ百合花ゆりも逢はむと思へこそ今のまさかもうるはしみすれ

右一首大伴宿祢家持 

東大寺からいらっしゃった平榮殿たちを都にお送りしたその4日後の9日に、越中の官人たちが少目さかんはたの伊美吉いみき石竹いはたけ殿の館に集まり宴を催した。先月、私のもとに従五位上への昇進の知らせが届いたのだが、この宴はその昇進をみなが祝ってくれる・・・という趣旨のものでまことにうれしい限りである。

加えて主人の石竹殿は百合の花縵を三枚も作って、高坏に重ね置いて私たち来客をもてなしてくださった。なんとまあ・・・お手間な、それでいて風流なお気遣いであることほとほと感心させられた。そこでその感謝の意を込めて私と内蔵うちつくらの伊美吉縄麻呂殿が詠んだ歌が以上の3首である。

本来ならば、ここに居合わせた大目さかん秦伊美吉八千島殿の歌もあってしかるべきなのではと思うのだが、八千島殿は少々歌が苦手でいらっしゃる。それにもまして、縄麻呂のお歌が「ゆりも逢はむと」などと、少々場違いであったため、私がすかさず「今のまさかもうるはしみすれ」と応じなければならなくなったゆえ、その後を継ぐことが出来なくなってしまわれた。少々申し訳ないことをしたと後悔してもいる・・・

この宴の参加者は、場の主人としてこの越中の国の少目である秦伊美吉石竹殿。客は国守である私。すけである内蔵伊美吉縄麻呂殿、大目である秦伊美吉八千島の3人である。だから、花縵も3枚用意してくださったわけである。本当ならばじょうである久米朝臣広縄もここにいるべきではあったが、なにぶん都への使いとして出張中でいらっしゃったためこの宴には参加することが出来なかった。

残念である・・・

天平感寶元年五月五日饗東大寺之占墾地使僧平榮等 于守大伴宿祢家持送酒僧歌一首

天平感寶元年五月五日饗東大寺之占墾地使僧平榮等 于守大伴宿祢家持送酒僧歌一首

焼太刀やきたち砺波となみの関に明日よりは守部もりへ遣りそへ君を留めむ

今年(749年)2月22日、みちのくより黄金が産したとの報告があった。我が国にあっては初めてのことである。平城の都の東、若草山の麓に築きつつある東大寺の大いなる御仏の御身を荘厳する黄金が不足し、帝がお心を悩ませているとのうわさを耳にしてはいたのだが、これで帝も一安心なさっていることかと思う。この国の青人草だけではなく、天地までもが帝のこの大事業に加わっている・・・そんな思いがする。

4月1日にはそのことをことほぐ、類まれなる長大な勅が発布され、さらにはその14日に天平感寶との改元が実施された。帝のお喜びの様が目に浮かぶようである。

さて、その4月1日の勅には我が大伴の一族にはうれしい限りのお言葉もあった。が、それについてはまたいつかの機会に・・・ということにしておいて、今は今回の宴のことについて少々書きとどめなければならない。件の勅において、帝は

又寺寺に墾田はりた地許ところゆるし奉り、ほふしつかさを始てもろもろほふしあまゐやまひ問ひ治め賜ひ

と仰せられ、寺々にも新たに地を拓き田地となして所有することをお認めになられた。僧の平榮殿たちは、その土地の所属状況を確認するために東大寺から派遣されて、わざわざ越中までおいでになられていた。このたびその任も果たされ、都にお帰りになるというので、最後にちょいと杯をお送りしようと思い一席を設けた次第である。こうやって都から離れて暮らしていると、少しでも都のにおいのする方は言い知れず懐かしい。そんな方が都に戻られるとあっては、やはり何とも言えぬ寂しさがあるものだ。この歌はそんな思いを込めたものだ。

砺波の関は砺波山に置かれた関所で、平榮殿達はここを通って都に帰られる。そこに関守を遣ってでもこの越中の地に平榮殿たちをお留めしたい・・・そんな思いから、この1首を詠んだ。

「焼太刀を」の一語は、「太刀」は「鋭い・・・き(利き)」ものであるところから、「砺波」の「(砺)」にかけて用いた枕詞である(人によっては焼き上げた太刀は「ぐ(研ぐ)」ものであるから「」にかけるのだという人もいるらしい)

ともあれ、このような方々と今回のような宴の場を設けるのも我々国守の任であるが、先にも述べたように都の匂いのする方々と少しでも時を過ごしたい・・・そんな思いも本音である。

越中守大伴宿祢家持報歌并所心三首

越中守大伴宿祢家持報歌并所心三首

天離あまざひなやつこ天人あまひとしかく恋すらば生けるしるしあり

常の恋いまだやまぬに都より馬に恋来ばになひあへむかも

別所心一首

(あかとき)に名告り鳴くなる霍公鳥(ほととぎす)いやめづらしく思ほゆるかも

右四日附使贈上京師

右の歌 四月四日に京師(みやこ)に上る使いに附した。 先日、都の義母(叔母でもある)よりいただいた歌は諧謔に富んだ、しかも離れて暮らす私に対する思いの溢れる二首であった。諧謔に応うるには諧謔を以て、というのが礼儀というものであろう。そんな意図の元に最初の二首は詠んだ。

一首目、「鄙の奴」とは私にこと。「天人」とはもちろん義母のことである。この国にあって、都は天上界のごとく尊い場所。であるなら、そこに住まいする義母は「天人」に違いあるまい。先日の義母の歌に私のことを「常人」と詠んでいたところに、ちょっと絡んでみた。四句目に「かく恋すらば」とあるのはあまり聞き慣れない物言いだがその意は「かく恋すらむは」と同じ。この場所での字余りは少し体裁が悪いのでこんなふうにいってみた。

二首目、義母のいうところの「常人」の恋でさえこの私の肩に重くのしかかっているのに、その上、荷馬でさえ背負いかねるような恋まで都から送り届けられてきたらこんな私にはとても背負いきれるものではないとふざけ返してみた。

さて、三首目であるが、これは贈られて来た歌に対して忠実に応えるという礼儀を果たした後、今の私の思いを詠んでみたものだ。せっかくへの都への使いに附する手紙だ。送られた歌に対して返答しただけであっては、応えるということがいかにも義務的に見えてしまう。先月の池主殿への返歌もそうであったように、歌を贈ってくださった相手には今の自分の思いを伝えるということは・・・特にこうして離れて暮らし、頻繁にやりとりが出来ない場合は・・・大切なことだと私は思う。

ところでこの歌において「霍公鳥」を「名告り鳴く」鳥と規定した。夜といわず昼といわず自らの所在を告げるかのような声で鳴き続ける様をこういったのであるが、認識としてはこれまでも「霍公鳥」は「名告り鳴く」鳥ではあった(近江の御代の頃からかと聞いている)が、これを歌に詠み込んだのは私の新工夫だ。平城の御代に時代にはあまりこれに同調なさる方もなかったが、平安の御代にいたって同じように歌に詠む方が多く現れてきたと聞く。創案者としてはちょいと鼻が高い・・・・

姑大伴氏坂上郎女来贈越中守大伴宿祢家持歌二首

姑大伴氏坂上郎女来贈越中守大伴宿祢家持歌二首

常人つねひとの恋ふといふよりはあまりにて我れは死ぬべくなりにたらずや

片思かたもひを馬にふつまにほせ持てこしに遣らば人かたはむかも

()とは妻の母、或いは父の姉妹をさす語。叔母であり、かつ妻の坂上大嬢の母でもある坂上郎女をさすにふさわしい語だ。先日の池主殿の書状をもたらした使いが、この懐かしい叔母の二首をももたらしてくれた。

一首目。叔母の私を思う恋心は他の人の比ではなく、その思いの深さに今にも死にそうだといっているのであるが、この大げささがいかにも叔母らしくて思わず笑みが浮かんでしまう。

二首目に至っては大笑いだ。自分の片恋の想いは、この越中への使いの馬にも乗せかねるほど重く、誰かその助けをしてくれぬか・・・などとはよく言ったものだ。

恋歌仕立てのこの二首は、その大げささから一見冗談とも受け取れるような作にはなっているが、その奥底に遠く離れて暮らす甥の私に対する深い想いが感じられる。さらには健気にも一人家を守り、弱音を私には示さぬように努めている我が妻の大嬢の心情をも代弁してくれているのだとも思う。我が歌の師の一人でもある叔母、往年の才媛「大伴坂上郎女」の面目躍如といった風情の才気あふれる作だ。 私とて平城の地に残してきた妻や子、そして叔母をはじめとした一族の人々を思わぬ日はない。

くわえて、大伴家の嫡流の血を受け継ぐ者として都を離れていることに不安が無いわけではない。けれども、このような叔母が(いえ)()()として大和の地にひかえてくれていることはまことに心強い。それでこそ安心して公務に専念できるというものだ。 次の都への使いは四月に入ってからだ。それまでに私もこの二首に応えるにふさわしい歌を作っておかなければならない。

越中國守大伴家持報贈歌四首

 越中國守大伴家持報贈歌四首

一 答古人云

あしひきの山はなくもが月見れば同じき里を心隔てつ

一 答属目發思兼詠云遷任舊宅西北隅櫻樹

我が背子が古き垣内の桜花いまだ含めり一目見に来ね

一 答所心即以古人之跡代今日之意

恋ふといふはえも名付けたり言ふすべのたづきもなきは我が身なりけり

一 更矚目

三島野に霞たなびきしかすがに昨日も今日も雪は降りつつ

       三月十六日

池主殿からの書状は三月十五日と日付があったが、私の手元に届いたのは、今日、十六日である。この越中との国境の深見村から、この越中国府までの道のりを考えれば、至極当然のことではある。おそらく池主殿は駅使の警護見送りのため深見村までやってきていたのであろう。そして国境の山々を見晴るかしながら、そのこちらにいる私に思いをはせてくれたに違いない。 深見村から越前国府まで戻る道のりは、同所からこの越中国府までの道のりの三倍・・・・さぞや、越中に・・・との思いは強かったに違いない。そのことを承知の上で私は少し池主殿を困らせることにした。

一首目は池主殿の一首目に応えたものだが、私との間に立ちふさがる山を口実に、池主殿が会いに来てくれないことをなじるような恋歌仕立てにしてみた。

二首目もやはり池主殿の二首目に応えたもの。以前、池主殿が暮らしていらっしゃった旧宅の庭の桜(池主殿ご自慢の桜であった)が折も折、今にも咲き出しそうに蕾んでいる様を詠み、池主殿をこの越中に誘うように歌った。

そして三首目。これも池主殿の三首目に応えたもの。池主殿が私に逢えない苦しみを歌ったものだから、これも恋歌の作法にならってその苦しみは私の方が強いと歌ったものである。 私とて官人のはしくれ、諸国の官人が帝のご命令のまにまに、勝手にその任地を出ることが出来ないことぐらい十分に承知している。だから、こんなに近くまでいらっしゃった池主殿が泣く泣く越前の国府に帰ったであろうことは知っている。そしてこんな歌を贈ってやれば池主殿がきっと困ることも知っている。けれども、人は心に思うことは止めることの出来ないもの。そして、心に浮かんだならばそれを歌に書き留めずにいられないのは歌人でもある私の性。池主殿もその辺りは承知してくださることと思う。

そうして、その押さえきれぬ思いを私はさらに嘱目として四首目を詠んだのだ。今、越中は霞たなびくうららかな春。けれども、そんな麗しい季節となっても私の心は未だ冬・・・それは、あなたに会えないからだ・・・と伝えたかった。 池主殿からは、それは格調の高い序を添えての三首いただいた。本来ならば私も同じように序を添えたほうが形式としては整ったものになったであろう。けれども、文をしたためる、そのわずかな時間さえもどかしかった。一刻も早く我が思いを池主殿に伝えたかった。わき上がる感情をいちいち整理して文にまとめる時間が惜しかった。歌ならばわき上がるその思いを思いのままに書き付ければよい。そして・・・それが私には最もふさわしいやり方なのだ。

越前國掾大伴宿祢池主来贈歌三首

越前國掾大伴宿祢池主来贈歌三首

以今月十四日到来深見村 望拜彼北方常念芳徳 何日能休 兼以隣近忽増戀 加以先書云 暮春可惜 促膝未期 生 別悲兮 夫復何言臨紙悽断奉状不備

三月十五日大伴宿祢池主

一 古人云

月見れば 同じ国なり 山こそば 君があたりを 隔てたりけれ

一 属物發思

桜花 今ぞ盛りと 人は言へど 我れは寂しも 君としあらねば

一 所心歌

相思はず あるらむ君を あやしくも 嘆きわたるか 人の問ふまで

思い返せば二年前、初めて経験する越中の冬の寒さにひどく体調を崩した私に、何かと暖かいお言葉をかけて励ましてくださったのが池主殿だった。春になり私の病も癒えはじめると、暮春の越中の風光を賞美しようと遊覧にお誘いいただいたのも池主殿であった。春のうちにはとうとう体調も回復しきらず、ともに越中の地を遊覧したのは四月に入ってからであった。けれどもその楽しさは本当に格別なもので、その時の歌に「いや年のはにかくし遊ばむ今も見るごと」と歌い、次の年も、またその次の年もと願ったものだ。けれども残念なことにその年のうちに池主殿は越前の国へと御転任なさってしまい、その約束は果たせなくなってしまった。その無念さが春になる度に思い出され、その思いを書状に書き付けて池主殿に送ったのが先日のこと。

御書面を見るに池主殿はお仕事の関係で、この越中との国境、深見の村までお越しになっていたらしい。そこには「隣近なるを以て忽に戀諸を増す」と書いてはおられるが、それは私とて同じこと。せっかくここまで来たのならばあと少し足を伸ばし私のところまで来ていただけば良かったのにとは思うものの、それは我々公の身、個人的な感情で自らの任地を離れることもかなわぬこと。この切なさは何と言葉で言い表したらよいものか。

一首目の歌にある通り山が私の住む越中と池主殿の住んでいらっしゃる越前を隔てている。私はこの国府の南方に見える山々を望みつつ、今は逢うこともかなわぬ池主殿への思いをつのらせた。二首目。私とて思いは同じである。同じ桜を見るにしても、池主殿とともに眺め、歌を交わしあうことが出来たのならばどれほど楽しいことか。三首目の歌には「相思はず」などと詠んでいらっしゃるが、そんなことがあるはずもないことを池主殿はよく分かっていらっしゃるはずだ。私だって「あやしくも 嘆きわたるか 人の問ふまで」という状態で日々を過ごしているのだ。


参考までに池主殿のお手紙を読みやすいようにしておく。

越前国の掾大伴宿禰池主の来贈(おこ)せる歌三首

今月十四日をもちて、深見村に到来し、かの北方を望拝ぼうはいす。つねに芳徳を思ふこと、いづれの日にかよくまむ。兼ねて隣近なるをもちて、たちまちに恋を増す。加 以しかのみにあらず、先の書に云はく、「暮春惜しむべし、膝を促くることいまだ期せず、生別の悲しび、それまたいかにか言はむ」と。紙にのぞみて悽断し、状を奉ること不備なり。

三月十五日、大伴宿禰池主

今月の十四日、深見の村に参り、あなたのいらっしゃる北方を遙かに望みました。常々あなたの御高徳をお慕い申し上げている私の気持ちはいつになったら止む日が来るのでしょうか。いいえそんな日が来るはずがございません。加えてここ深見はあなたのお住まいにも近く、にわかにお慕い申し上げる気持ちがつのるばかりです。それだけではありません。先日いただいた御書面に「暮春三月の名残は尽きない。けれども逢える日がいつとも計りがたい。生きてある身の別れは悲しい。けれども、その思いをどのように言い表せばいいのか。」とありました。この私も紙を前にして心を痛め、書状を差し上げるにも形が整いません。

三月十五日、大伴宿禰池主

 

詠庭中牛麦花歌一首

詠庭中牛麦花歌一首

一本のなでしこ植ゑしその心誰れに見せむと思ひ始めけむ

右先國師従僧清見可入京師因設飲饌饗宴 于時主人大伴宿祢家持作此歌詞送酒清見也

しなざかる越の君らとかくしこそ柳かづらき楽しく遊ばめ

右郡司已下子弟已上諸人多集此會 因守大伴宿祢家持作此歌也

ぬばたまの夜渡る月を幾夜経と数みつつ妹は我れ待つらむぞ

右此夕月光遅流和風稍扇 即因属目聊作此歌也

今日は今度都に帰られることになった先の国師の従僧の清見殿の送別と、この越中の国の郡司、そしてその子弟の方々との顔見せを兼ねての宴があった。この三首はその宴の中で私が歌ったものだ。 一首目は、庭に植えたなでしこを詠んだもの。「牛麦」なんてちょいと変わった書き方をしたが、さてこのように書いてなぜ「なでしこ」とと訓めるのか・・・ここで種明かしをするのは止めておこう。この日記を読む人のたのしみを奪ってはいけない。宴に先立つほんの数日前私は、国司の館の庭に大好きななでしこを植えさせた。なでしこは夏から秋にかけて咲くもの。こんな三月の初旬には蕾すらついていない。本当は自分が好きだからいつも見ていたいと思って植えたものだが、こんな宴の場面では使わない手はない。いかにも清見殿と賞玩するために植えたなでしこであるかのように歌い、惜別の情を示そうとしたのだ。

国師とは中央から諸国の国分寺に派遣されそれぞれの国の僧や尼、寺院の管理を掌るお方である。清見殿はその下にあって身の回りの世話などをおおせつかっていたお方である。

二首目。同じくその場に居合わせた郡司、およびその子弟に対して充分に楽しんでほしい・・・ともに楽しもうと歌った歌である。郡司はそれぞれの国にあって我々のように都から派遣されてきた者の下で働く郡の役人である。地方の豪族か選ばれることが多い。親から子へとその職は受け継がれたので、こうやって親子ともども年に数度顔つなぎに国司の館に集うことがあった。

そして最後の一首。宴も進み、少々酔いもまわってきた。そんな目で月を見た時、ついつい都にいる妻、坂上大嬢のことを思い出してしまった。今、妻がどんなにか自分のことを恋い慕って待っているのかという思いがおさえきれなくなりついつい歌ってしまった。

ところで・・・しばらくぶりに我が歌日記を読み返してみて、ふと今回の宴の歌三首と、この直前にならんでいる久米朝臣廣縄殿の舘にて宴での四首との時間の開きに驚いてしまった。今回の三首が天平二十一年の三月の初旬の歌(日付は・・・書いていたはずであったのだがいかに記す理由のせいかはっきりしない)だから、久米朝臣廣縄殿の舘にて宴があった天平二十年四月一日からはほぼ一年が経っている。 この間一首の歌も詠んでいないはずはないのだが・・・ この日記には管理の不行き届きで幾分かの欠落がある。たぶん・・・ここもそうなのだろう。そのせいでどうやら今回の三首の日付も欠けてしまったようだ。

四月一日掾久米朝臣廣縄之舘宴歌四首

四月一日掾久米朝臣廣縄之舘宴歌四

卯の花の咲く月立ちぬ霍公鳥来鳴き響めよ含みたりとも

右一首守大伴宿祢家持作之

二上の山に隠れる霍公鳥今も鳴かぬか君に聞かせむ

右一首遊行女婦土師作之

居り明かしも今夜は飲まむ霍公鳥明けむ朝は鳴き渡らむぞ二日應立夏節 故謂之明旦将喧也

右一首守大伴宿祢家持作之

明日よりは継ぎて聞こえむ霍公鳥一夜のからに恋ひわたるかも

右一首羽咋郡擬主帳能登臣乙美作

今日は廣縄殿のお宅で宴があった。先日(三月二十六日)の廣縄殿のお宅での田邊福麻呂殿を送別する宴の際に聞くことのできなかった霍公鳥の声がもしかして聞くことができればとの縄麻呂殿の発案である。

縄麻呂殿のお宅は霍公鳥の渡りの通過点と言うこともあり、この辺りでは他所よりも一足早く霍公鳥の声を聞くことができる場所だ。福麻呂殿の送別の宴の際は三月も末ということもあって、ひょっとしたら霍公鳥の歌声が聞こえればと思って場の設定をしたのであるが、ついぞその声を聞くことができなかった。福麻呂殿はそのことにいたく責任を感じておられ、ここ数日ちょいと沈んでおられた。今日はその名誉挽回という次第である。

暦の上では明日二日が立夏、霍公鳥が鳴くべき日である。ということは、渡りの通過点にある廣縄殿のお宅ならば一日早くその声を聞くことができないかとお考えになられたらしい。けれども、霍公鳥はなかなか鳴いてはくれなかった。縄麻呂殿は責任を感じられ、ますます沈む一方である。まことに生真面目な方ゆえ、その責任の感じ方は尋常ではない。

私はそんな縄麻呂殿の気持ちを考えると少しでも早く「来鳴き響めよ」と歌わずにはおれなかった。その私の思いに上手に応じて歌ってくれたのが遊行女婦の土師だ。さすがは遊行女婦である。場の雰囲気を的確に読み取って・・・就中、縄麻呂殿と私の思いを・・・かく歌ってくれた。歌中の「君」とはこの歌が直接的には私の歌に応えたものであるから私のことをさしてはいる事は疑えないがが、その裏の意は縄麻呂殿をさしているに相違ない。土師は縄麻呂殿のためにも早く鳴いておくれと歌ったのだ。

それでも霍公鳥はなかなか鳴かない。縄麻呂殿はますます恐れ入ってしまい歌を詠むどころではなかったようだ。それで仕方なく詠んだのが私の「明日よりは」の歌だ。暦の上では霍公鳥が鳴くのは立夏となる明日。明日になればきっと鳴くからと詠むことで縄麻呂殿の負担を少しでも少なくしようと思ったのだ。

それに対しては羽咋の郡の擬主帳、能登臣乙美がみごとに応えてくれた。彼はこの日たまたま公務で国府に出てきていたのだが、せっかくだからと思い、この宴に誘っておいたのだ。身分は低いながらも私の思いを正確に読み取ってのこの詠みざまは特筆に値するものであると思い彼の歌もここにのせておいた。

後追和橘歌二首

後追和橘歌二首

常世物この橘のいや照りにわご大君は今も見るごと

大君は常磐にまさむ橘の殿の橘ひた照りにして

右二首大伴宿祢家持作之

射水郡驛舘之屋柱題著歌一首

朝開き入江漕ぐなる楫の音のつばらつばらに我家し思ほゆ

右一首山上臣作 不審名 或云憶良大夫之男 但其正名未詳也

田邊福麻呂がこちらにいらっしゃってともに過ごしたこの数日間は本当に楽しいものであった。布勢の水海の遊覧、そしてそこで教えていただいた難波の宮での歌々・・・忘れがたい思い出となった。明日福麻呂殿は平城の都にお帰りになる。こんなにも楽しい日々を過ごしたのだから、これを都の人々・・・とりわけ橘諸兄殿にも是非ともお知りいただきたいと思う。ということで二十四日の宴から今日の縄麻呂殿のお宅における宴で交わされた数々の歌を簡素なものながらも歌巻にして、手土産代わりに福麻呂殿に持って帰っていただこうと考えている。

ついては、私が直接かかわることのできなかった難波の宮での歌に対して遅ればせながら「和」をなそうと思って詠んだのが、先の二首、「後に橘の歌に追和した二首」である。一見して分かるように諸兄殿のお宅での先の帝とお二人の女王様のお詠みになった三首に和したものである。これらの歌々は諸兄殿の御威光をほめたたえ、その長久をお祈りになった歌だけに、私もその意を汲んで詠んでみた。ただ、私としては諸兄殿の長久だけをお祈りするわけにはいかない。その場には先の帝もいらっしゃったわけだから、こちらの方にも意を注がねばならない。そこで、少々回りくどい詠みざまではあるが、先の帝の長久をお祈りすることを通して、諸兄殿の御威光を賛美するように詠んでみた。諸兄殿が一見してその意をくみ取れるように詠めたかどうか、少々不安でもあるが、ご聡明な諸兄殿のこと、きっと我が意をくみ取ってくださることだろうと思う。

最期の一首は私がこの春、この国を巡行した際に見つけた歌である。このような鄙の地において、かの山上憶良殿の後子孫の歌に接するとは思ってもみなかった。これまた諸兄殿におかれてはご興味の対象となることと思い最期にこの手土産としての歌巻に付け加えておいた。

難波堀江の船遊びの際の歌については、布勢の水海での歌がその「和」としてのはたらきもあろうかと思い直接「和」をなすことはしなかった。

太上皇御在於難波宮之時歌七首

太上皇御在於難波宮之時歌七首 清足姫天皇也

左大臣橘宿祢歌一首

堀江には玉敷かましを大君を御船(ミフネ)漕がむとかねて知りせば

御製歌一首

玉敷かず君が悔いて言ふ堀江には玉敷き満てて継ぎて通はむ或云 玉扱き敷きて

右二首件歌者御船泝江遊宴之日左大臣奏并御製

御製歌一首

橘のとをの橘八つ代にも我れは忘れじこの橘を

 河内女王歌一首

橘の下照る庭に殿建てて酒みづきいます我が大君かも

粟田女王歌一首

月待ちて家には行かむ我が插せる赤ら橘影に見えつつ

右件歌者在於左大臣橘卿之宅肆宴御歌并奏歌也

堀江より水脈引きしつつ御船さすしづ男の伴は川の瀬申せ

夏の夜は道たづたづし船に乗り川の瀬ごとに棹さし上れ

右件歌者御船以綱手泝江遊宴之日作也 傳誦之人田邊史福麻呂是也

大上皇は清足姫天皇、すなわち元正天皇でいらっしゃった先の帝のである。左大臣橘宿祢はいうまでもなく私が信頼申し上げている橘諸兄様のことである。題詞にお名前の方を書いていないのは、もちろん私の諸兄様に対する敬意の現れである。これらの七首は福麻呂殿によれば天平十六年(744)に上皇が難波の宮においでになった際の歌々だそうだ。この時の難波行きの時には多くの官人たちが難波に行ったのだが、私はゆえあって平城の自宅に籠もっており、ご一緒することができなかったのだ。

この年の閏正月十一日に帝を始めとした百官がうち揃って難波の宮への行幸があった。よく二月の二十四日には帝は紫香楽の宮へと移ったのであるが、どういう事情か知らないが、先の帝と諸兄様だけが難波の宮に十一月まで残っていらっしゃったのだ。これらの歌はその頃のものなのだそうだ。諸兄殿のお近くに仕えていた福麻呂殿はそのおそばにて、これら尊い方々の宴に侍り、その雅やかな空気に触れることができたことをとても幸せそうに語っておられた。なんともうらやましい限りである。

初めの二首は夏に催された船遊びのおりのもの。お二人の親しいご関係がそのやりとりの中から自然に伝わってくるような御歌である。

続く三首は諸兄様のお屋敷にて催された宴にての御歌。いずれの歌も橘の木を歌いつつ、場の主人の諸兄様をほめたたえる歌となっている。先の帝の「八つ代にも 我れは忘れじ この橘を」というくだりは諸兄様に対しての無限の信頼感が読んでとれる。またほかのお二方の御歌にも先の帝と諸兄様の御威光を手放しで賞賛される内容で、諸兄様もさぞかしご満足であったに違いない。

ところでこの三首、どのようなおりの作がどうか、福麻呂殿にお聞きするのを忘れていた。そこがどうにも残念でならない。おそらく宴のとじ目の歌として役割を果たしたと思われる粟田女王様の御歌に「あから橘」とある。これを「明ら橘」と考え、橘の花の輝きを詠んだ歌と考えることが可能だ。そうするとこれらの歌は夏に詠まれたことになり、船遊びが終わった後、そのまま諸兄様のお屋敷で宴が行われたと考えることができる。

ただ・・・上皇の御歌に「とをの橘」とあるのは豊かに実をならせた橘の姿が歌ったもの。だとすれば、これらの三首は冬に詠まれたことになる。粟田女王様の御歌の「あから橘」も豊かに実った橘の実の輝きを歌ったもの解しなければならないだろう。私にはどちらとも決めかねる・・・どう考えればいいのか・・・福麻呂殿が御出立になられた後となればもうお聞きできない。返す返すも残念だ。

さて最後の二首。これは言うまでもなく福麻呂殿が初めの二首に和したものだ。本来ならば、その二首のすぐ後に配列するべきなのだろうが、福麻呂殿が上皇を始めとした尊いお方の中に自らの歌を並べるのは分不相応だとしてご遠慮なされて後から「私もこの時、こんなのを詠んだのですが・・・」と遠慮がちに教えてくださったのだ。

ところで以前私は次のように書いた。

さて、最後の左注に「前の件の十五首の歌は二十五日に詠まれたものだ。」と私は書いた。しかしながら、今ここにある歌は六首、先日ご披露した同じ二十五日の日付のある「五日布勢水海に往く道の途中、馬の上にて口号(クチズサ)んだ二首」を合わせても二十五日に詠まれた歌は八首しかない。これもまた例の破損によるものである。しかし、ここの部分におさめられていた歌は私は今もはっきりと覚えている。

それは・・・後日・・・その時が来たら・・・

実は今がその時なのである。左注には十五首とあるところに歌が八首しかない。つまり七首不足しているのである。その七首が・・・実はこれらの歌なのだ。福麻呂殿は布施の水海で私が歌の中で「御船」という言葉を使ったところ、ふと難波での舟遊びのことを思い出されて・・・そういえばといってこれらの歌を教えてくださったのだ。福麻呂殿が歌い終わるとかねてから申し付けておいた船がやってきた。布施の水海の遊覧の始まりだった。だからこれら七首の歌は、はじめ私が布施の水海のほとりにて船を待っていた時の二首と、船に乗っての遊覧が始まってからの六首の間に確かに存在していた。左注に十五首とあるのはその意味では間違いがなかったのである。

その翌日、三月二十六日、久米廣縄殿のお館にての餞の宴にて話題は都のことと相成った。その際に皆にせがまれて福麻呂殿は再びこれらの歌をご披露なされた。そしてその時は二首目の先の帝の御製の四句目、先日の遊覧のおりには「玉扱(コ)きしきて」とお誦みなさったところを、この日は「玉敷き満てて」と誦み換えなさった。聞けば先の帝は、この句について二案をお持ちになっておられ、この二つの句の案をどうするべきか、最後まで迷ってあおられたそうである。そんなことまで福麻呂殿は教えてくださった。

そして、いったんは上に述べた位置にこれらの七首を配置した私であるが・・・福麻呂殿歓迎のためにその時詠まれた歌の中に、急に以前の難波の宮にての歌が入ると何かしら不自然な気がしてならなくなった。それに、先の帝や諸兄様の御歌を我々のようなものの宴の歌の中に挟み込むなど、あまりにももったいないこと・・・ここはその歌を耳にした順番を変えてでも、福麻呂殿歓迎の歌を一まとめにし、難波での歌はそこから切り出したほうが方が良かろうと思うようになった。結果、今ある形になったのである。そのとき・・・恥ずかしながら左注の方まで気が回らなかった。だから、今もなお上記の左注にはこれら七首を含めた、十五首と書いてあるのだ。