八月七日夜集于守大伴宿祢家持舘宴歌
秋の田の穂向き見がてり我が背子がふさ手折り来るをみなへしかも
右一首守大伴宿祢家持作
をみなへし咲きたる野辺を行き廻り君を思ひ出た廻り来ぬ
秋の夜は暁寒し白栲の妹が衣手着むよしもがも
霍公鳥鳴きて過ぎにし岡びから秋風吹きぬよしもあらなくに
右三首掾大伴宿祢池主作
今朝の朝明秋風寒し遠つ人雁が来鳴かむ時近みかも
天離る鄙に月経ぬしかれども結ひてし紐を解きも開けなくに
右二首守大伴宿祢家持作
天離る鄙にある我れをうたがたも紐解き放けて思ほすらめや
右一首掾大伴宿祢池主
家にして結ひてし紐を解き放けず思ふ心を誰れか知らむも
右一首守大伴宿祢家持作
ひぐらしの鳴きぬる時はをみなへし咲きたる野辺を行きつつ見べし
右一首大目秦忌寸八千嶋
古歌一首 大原高安真人作 年月不審 但随聞時記載茲焉
妹が家に伊久里の杜の藤の花今来む春も常かくし見む
右一首傳誦僧玄勝是也
雁がねは使ひに来むと騒くらむ秋風寒みその川の上に
馬並めていざ打ち行かな渋谿の清き礒廻に寄する波見に
右二首守大伴宿祢家持
ぬばたまの夜は更けぬらし玉櫛笥二上山に月かたぶきぬ
右一首史生土師宿祢道良
今日八月七日は大和を出立してからちょうど一ヶ月目にあたる。越中についてからも二十日余りが経った。国司の官舎への引越しの作業や、事務処理の引継ぎなど、まずこなさなければならないことは一通り済み、やっと一息をつけるようになった。そこで越中の主だった面々を集め、挨拶を兼ねての宴を催した。顔ぶれは掾(三等官)の大伴池主殿・大目(四等官)の秦八千島殿・僧の玄勝殿、そして史生(書記官)の土師道良殿だ。道良殿にはこの度の宴を催すにあたって、幹事の任だけではなく、上の歌々の記録をも掌っていただいた。まことに感謝頻りである。ここに越中の国の介(次官)の名がないのは不審に思われるかもしれないが、この職は現在のところ席が空いている。
宴に当たっては池主殿が宴に彩りを添えようと大量の女郎花を持ってきてくださった。楚々たるその風情は実に興をそそるものだ。感謝の意と、宴への歓迎の意味を込めて、まず先に私が
秋の田の 穂向き見がてり 我が背子が ふさ手折り来る 女郎花かも
と詠んだ。「我が背子」と恋歌仕立てにしたのは、親愛の意を込めてのことである。女郎花を持ってきてくれた池主殿は我が同族、そして以前(天平十年十月)に橘諸兄殿の旧宅で、そのご子息、奈良麻呂殿が宴を催されたとき(巻八)、ともにその進行役を務めた間柄でもある。そんな彼と越中の地でこうやって再会するとは実に奇遇としか思いようがない。彼のような風雅を愛する人と、こうやって風光明媚な異郷の地にしばらくの間、時間を共にするのか思うと、かつて父、旅人が筑紫の地で過ごしたような風流な日々を思わず夢想してしまう。そんな期待が私にこの歌を詠ませた。「秋の田の 穂向き見がてり」と歌ったのは、彼の官人としての職務への熱心さを褒め称えようとの意図があってのことだ。
その私の意図を汲んでか、池主殿も恋歌仕立てで返歌をなされた。私の歌をそのまま承けて、女郎花を歌い、「徘徊り来ぬ」と結んだこの歌は、そのような思いまでしてわざわざここへやって来たことを言っているのだが、これは男が女のもとに訪れたとき、その思いの強さを訴えるための常套句であり、この句を通じて彼は私の越中赴任を歓迎してくれたのだろう。
そして続く二首、
秋の夜は 暁寒し 白布の 妹が衣手 着むよしもがも
霍公鳥 鳴きて過ぎにし 岡辺から 秋風吹きぬ よしもあらなくに
ひょっとしたらこの二首は私を歓迎するためにあらかじめ準備していてくれた歌かもしれない。旅先で迎える秋の夜風を寂しく感じるのは、妻を大和において単身越中に赴任している官人たちにとっては共通の感情だ。今、新たに妻と別れ、この地にやって来た私の寂しさを思いやってこのように詠んでくれたに違いない。その優しさが身に沁みた私はその二首を承け、
今朝の朝明(アサケ) 秋風寒し 遠つ人 雁が来鳴かむ 時近みかも
天ざかる 夷(ヒナ)に月経ぬ しかれども 結ひてし紐を 解きも開けなくに
と応じた。すると池主殿は家で待つ家人の立場に思いを寄せ
天ざかる 夷にある我を うたがたも 紐解き放けず 思ほすらめや
と返してきたので、私はやはりその意を承け、
家にして 結ひてし紐を 解き放けず 思ふ心を 誰れか知らむも
と和した。「思ふ心を 誰れか知らむも」と歌ったのは、こんなにも恋しく家人を思っている我が思いは池主殿ならば、あるいはこの場に居合わせた面々ならばきっと理解して下さることを前提にした句である。
さて、折角の楽しき宴、家のことを思いしょんぼりしているだけではつまらない。それに、機会を得てこの越中の地にやって来たのだ。そのこと自体も楽しまなければ損だ。そんな風に歌い、宴の雰囲気を変えてくれたのが秦殿のこの歌だ。
晩蝉(ヒグラシ)の 鳴きぬる時は 女郎花 咲きたる野辺を 行きつつ見べし
季節はまさに秋、その風情を楽しむに絶好の季節である。家にこもってあれこれと物思いに耽るよりは、この季節を充分に楽しもうと私に誘いかけてくれた。秦殿は、ちょいとくだけた人でもあったので「女郎花」の語には越中の女との意もこめられていただろう。故郷の妻は妻で大切に思っておくとして、今いるのは越中。この越中の女もなかなかですよ、と私によからぬ誘いをかけて下さった。すると僧の玄勝殿が、僧の身にありながら
妹が家に 伊久里(イクリ)の杜(モリ)の 藤の花 今来む春も 常かくし見む
という大原高安殿の古歌を教えてくださった。「伊久里」とはここ越中にある地名。新任の国司である私に任地の地名を教えてくださったのだ。もちろん、「藤の花」にも地元の女の意がこめられてあり、彼もまた私に良からぬお誘いをかけて下さっているのだ。そのお誘いに乗るかどうかはまた別の問題だが、このお二人なりの歓迎の意の示しようは妙に私には好ましく感じられた。地元の女、云々のあたりはともかくとして、折角ここまで来たのだから珍しい風景を見てみたい気持ちは強い。そこで「花=女」あたりのところには目をつぶって
雁がねは 使ひに来むと 騒くらむ 秋風寒み その川の辺に
馬並(ナ)めて いざ打ち行かな 澁谿(シブタニ)の 清き磯廻(イソミ)に 寄する波見に
とだけ応えておいた。そして、いつしか夜も更けた。そろそろ・・・と誰もが思いかけたとき、この宴の幹事役をかって出てくれた土師殿が
ぬば玉の 夜は更けぬらし 玉くしげ 二上(フタガミ)山に 月かたぶきぬ
と詠み、和やかなうちにも宴は閉じられた。
・・・と思ったのだが、かように盛り上がった宴、このまま閉じられるのは余りに惜しい。それに私の最後の歌に「馬並めて・・・」とも歌ったように一度早い機会に「澁谿の 清き磯廻」も見てみたい。そこで、一同に明日は如何に・・・と声をかけてみたら、どうやらお付き合いいただけるようだ。なんでも、秦殿のお屋敷の客間からは居ながらにして海を間近に見ることが出来るという。
・・・さて・・・楽しみなことだ・・・