カテゴリー別アーカイブ: 天平十九年

高市連黒人歌一首

高市連黒人歌一首 年月不審

婦負の野のすすき押しなべ降る雪に宿借る今日し悲しく思ほゆ

右傳誦此歌三國真人五百國是也

今日の宴で私は「放逸(ニゲ)た鷹を思って夢を見、感悦(ヨロコ)んで作った歌」を披露させていただいたが、もちろん、他の方々の歌もこの場では披露された。その中で、特に気に入ったのが三國真人五百國殿があの高市黒人殿の歌として吟じ上げられたこの歌だ。

「婦負」というこの越中の地名が詠み込まれているが、黒人殿が越中の地まで足をのばしていらっしゃったとは聞いたことがない。それにいつのおりの作であるか、三國殿も後存じないらしく、黒人殿作という所伝に何かしら不確かさを感じるが・・・この歌の持つそこはかとない哀感、不安・・・・これはまさに黒人殿の他の作に見られる強烈な個性そのもの。やはり、黒人殿の作と考えておいていいだろう。

「婦負」は私は「賣比」と書いておいたが、平成の御代の仮名で言うと「メヒ」となる。ところが、のちに「ネヒ」に転じたらしい。平安の御代の辞書「和名抄」に「婦負 禰比」とあることから、それまでにはこの音韻の転換があったのだろう。平成の御代においては富山市と言っている町の西に広がる平野がそれである。

実に哀切に富んだ・・・胸にしみ入るようないい歌だ。作者については若干怪しさはあるが上にも述べたとおり、黒人殿の作の見て間違いあるまい。さすが、黒人殿と言いたくなるような歌だ。歌友池主殿を失い、かわいがっていた蒼鷹の大黒にも逃げられ、孤独の中にあった私の心には・・・・こんな歌がいい。

思放逸鷹夢見感悦作歌

思放逸鷹夢見感悦作歌一首  并短歌

大君の 遠の朝廷ぞ み雪降る 越と名に追へる 天離る 鄙にしあれば 山高み 川とほしろし 野を広み 草こそ茂き 鮎走る 夏の盛りと 島つ鳥 鵜養が伴は 行く川の 清き瀬ごとに 篝さし なづさひ上る 露霜の 秋に至れば 野も多に 鳥すだけりと 大夫の 友誘ひて 鷹はしも あまたあれども 矢形尾の 我が大黒に [大黒者蒼鷹之名也] 白塗の 鈴取り付けて 朝猟に 五百つ鳥立て 夕猟に 千鳥踏み立て 追ふ毎に 許すことなく 手放れも をちもかやすき これをおきて またはありがたし さ慣らへる 鷹はなけむと 心には 思ひほこりて 笑まひつつ 渡る間に 狂れたる 醜つ翁の 言だにも 我れには告げず との曇り 雨の降る日を 鳥猟すと 名のみを告りて 三島野を そがひに見つつ 二上の 山飛び越えて 雲隠り 翔り去にきと 帰り来て しはぶれ告ぐれ 招くよしの そこになければ 言ふすべの たどきを知らに 心には 火さへ燃えつつ 思ひ恋ひ 息づきあまり けだしくも 逢ふことありやと あしひきの をてもこのもに 鳥網張り 守部を据ゑて ちはやぶる 神の社に 照る鏡 倭文に取り添へ 祈ひ祷みて 我が待つ時に 娘子らが 夢に告ぐらく 汝が恋ふる その秀つ鷹は 松田江の 浜行き暮らし つなし捕る 氷見の江過ぎて 多古の島 飛びた廻り 葦鴨の すだく古江に 一昨日も 昨日もありつ 近くあらば いま二日だみ 遠くあらば 七日のをちは 過ぎめやも 来なむ我が背子 ねもころに な恋ひそよとぞ いまに告げつる

矢形尾の鷹を手に据ゑ三島野に猟らぬ日まねく月ぞ経にける

二上のをてもこのもに網さして我が待つ鷹を夢に告げつも

松反りしひにてあれかもさ山田の翁がその日に求めあはずけむ

心には緩ふことなく須加の山すかなくのみや恋ひわたりなむ

右射水郡古江村取獲蒼鷹 形容美麗鷙雉秀群也 於時養吏山田史君麻呂調試失節野猟乖候 摶風之翅高翔匿雲 腐鼠之餌呼留靡驗 於是張設羅網窺乎非常奉幣神祇恃乎不虞也粤以夢裏有娘子喩曰 使君勿作苦念空費精神 放逸彼鷹獲得未幾矣哉 須叟覺寤有悦於懐 因作却恨之歌式旌感信 守大伴宿祢家持 九月廾六日作也

久しぶりに歌を詠んだ。都での滞在が長くなってしまい、その間は様々な報告ごとや、久々にあった妻の坂上大嬢、叔母であり義母でもある坂上郎女、そして我が子たちといった家族のご機嫌取りに忙しく、歌を詠むどころではなかったからだ。それに去年の秋、世を去った弟、書持の供養もあってなかなか忙しい在京であった。

それに、それらの諸事を終えて越中に帰ってきたら、思いもかけない状況に出くわしてしまったことも私の歌興をそいでしまった。昨年、越中に赴任して以来、私にあれこれと気を遣ってくれた大伴池主殿が越中を去り、越前へと赴任してしまっていたのだ。池主殿は私の他には代え難い歌友であり、彼なしではどうにも歌を詠む気になれなかったのだ。

寂しい思いをしている私にさらに残念なことが重なった。歌中にもあるように私ども地方に赴任している官人の秋の楽しみに「鷹狩り」がある。平城の都の方ではすでに禁令が出て行えなくなっている「鷹狩り」ではあったが、越中のような地方ではお目こぼしをいただいている。私も越中に来てからすばらしい蒼鷹(オホタカと詠むのが通例)を手に入れた。それはそれはすばらしい鷹であった。蒼鷹はもともと気性が荒く、「鷹狩り」には好適な鷹ではあるが、その中でもこの蒼鷹は飛びきりであった。私はこの鷹に「大黒」と名付けた。しかもこの鷹が私によくなついてくれたのだ。大和での任務を終えた私は、この「大黒」で秋の越中の野において「鷹狩り」をすることを夢想しながら北陸路を北へと向かった。そして越中に着いてからも朝な夕なにこの鷹の姿を見ては「鷹狩り」の季節の到来を待った。

ところが・・・そんな季節でもないのに、この鷹の養育を任せていた山田史君麻呂が、猟の訓練だということで私の許可も得ないで野に連れ出してしまったのだ。「大黒」は空高くいずこへか飛び去っていってしまった。池主殿不在のこの越中の秋のせめてもの楽しみをも私はなくしてしまった。山田史君麻呂に対する怒りは抑えがたいものがあった。けれどもこうなってしまった後、いくら怒ってみても仕方がない。あちらこちらに鳥網を張って再度捕獲しようとしてみたり、神に祈ったりと尽くせるだけの手は尽くした。その甲斐があってか、数日たったある日私はある夢を見た。夢の内容は歌中、左注にあるがごとしである。私の喜びは尋常のものではなかった。そしてその喜びが久しぶりに私に歌興を呼び起こしてくれた。

喜びの大きさが、この歌を思いもかけず長々とした歌にした。こうやってできあがって読み直してみても、なかなかのできばえだ。一つの物語としてある程度はまとまったものになったのではないかと思う。これほどの長さを感情に流されず、破綻なく最後まで歌いおおせたことに我ながら驚いている。これもまた、春に池主殿と数度に渡って歌を交わした成果であろうか。とすれば、あの数ヶ月は私の歌人としての力量を高めるに非常に大きな役割を果たしてくれたのではなかろうかと思う。本当に充実した数ヶ月であったのだと、今さらながら池主殿に感謝している。

それにしても、この歌を見せるべき池主殿がこの越中の地に居ないことだけが何とも残念でならない。私はこの歌を詠みながら、逃げ去った「大黒」に、知らず知らずに池主殿の姿を重ね合わせていたのかもしれない。

<補>

蛇足ではあるが漢文の左注をわかりやすく書き改めてみた。ご参考までに・・・

右の歌は射水郡古江村で捕獲した蒼(オホ)鷹についてのものだ。その姿は美麗であってその荒々しい気性は群を抜いていた。ある日養吏の山田史君麻呂が猟(カ)りに備えての訓練の季節を間違え、秋から冬への季節に背き、猟りに出かけてしまった。その蒼鷹の風を切って羽ばたく翼は、空高く翔り、雲間に隠れてしまった。鼠などのつまらぬ餌で呼び戻そうとしたがその効果があるはずはなかった。そこであちらこちらに鳥網をはって、あり得ぬことではあると思うがその鷹を捕まえようとし、神に幣を奉り、思いがけず鷹が帰ってくることを願った。すると夢に少女が現れ、私に諭すように言った。「あなたはそんなに苦しい思いをしてむなしく心を疲れさせてはならない。逃げた鷹を取り戻すのはそれほど遠い先の話ではない。」と。たちまちにして私は目覚め、そして喜んだ。よって恨みに思う気持ちを払う歌を作り、心に感じたしるしとした。

国守大伴宿祢家持  九月二十六日作

忽見入京述懐之作生別悲兮断腸万廻怨緒難禁聊奉所心一首

忽見入京述懐之作生別悲兮断腸万廻怨緒難禁聊奉所心一首并二絶

あをによし 奈良を来離れ 天離る 鄙にはあれど 我が背子を 見つつし居れば 思ひ遣る こともありしを 大君の 命畏み 食す国の 事取り持ちて 若草の 足結ひ手作り 群鳥の 朝立ち去なば 後れたる 我れや悲しき 旅に行く 君かも恋ひむ 思ふそら 安くあらねば 嘆かくを 留めもかねて 見わたせば 卯の花山の 霍公鳥 音のみし泣かゆ 朝霧の 乱るる心 言に出でて 言はばゆゆしみ 砺波山 手向けの神に 幣奉り 我が祈ひ祷まく はしけやし 君が直香を ま幸くも ありた廻り 月立たば 時もかはさず なでしこが 花の盛りに 相見しめとぞ

玉桙の道の神たち賄はせむ我が思ふ君をなつかしみせよ

うら恋し我が背の君はなでしこが花にもがもな朝な朝な見む

右大伴宿祢池主報贈和歌五月二日

なんとも心のこもった歌ではないか。先日私は池主殿にこのたびの別れの悲しみを訴えた。それに応じたのがこの歌だ。池主殿も同じ思いでいらっしゃることがひしひしと伝わってくるような歌である。公用の旅とはいえ、安全の保証は何もないこの時代に片道ほぼ十日前後の道行きは私とて全く不安がないこともない。そういった思いは残される側においてはひとしおのものなのだろう。

反歌(絶と表現されている)の第一首には池主殿のそんな思いが記されている。その下敷きには私が今回の越中下向の際、持参した歌巻にあった山上憶良殿の

若ければ 道行き知らじ 賄はせむ 黄泉(シタヒ)の使 負ひて通らせ(巻五)

があるのだろうか。憶良殿がそのお子様を亡くしたときの悲しみを歌った歌ではあるが、過日、私の館で件の歌巻を興味深げに池主殿はご覧になっていたが、その際にご記憶にとどめておかれていたのだろうか。それとも、我が義母、大伴坂上郎女が今回の赴任にあたって贈ってくれた

道の中 国つみ神は 旅行きも し知らぬ君を 恵みたまはな(巻十七)

が念頭にあったのだろうか。これもまた池主殿が私の館にいらっしゃったときにお示しした覚えがある。おそらくは両者ともに意識のうちにあったに違いない。だいぶ前のことであったが、池主殿の胸中に深く刻まれた歌であったのだろう。

さらに長歌を見れば「見わたせば 卯の花山の 霍公鳥 音(ネ)のみし泣かゆ」と、おそらく今回の上京にあたっての四月二十六日のはなむけの宴での私の歌

我れなしとなわび我が背子霍公鳥鳴かむ五月は玉を貫かさね

あたりを踏まえて歌っていらっしゃる。

ただ今回のこの長歌はそれだけにとどまらず新たに「なでしこ」の花が詠み込まれることになった。反歌の第二首も然り。私が再び越中に戻るのは秋八月頃。そしてその季節に私の館を飾っているだろう花はこの「なでしこ」である。池主殿の御心の中にはもうすでに再会の季節があるのだ。くわえて、「なでしこ」は私が好きな花。池主殿はそこも踏まえてこうお詠みになったのだ。なんともありがたいお心遣いではないか。

さあ、いよいよ旅立ちだ。公務の旅とはいえ、妻や家族、そして橘諸兄殿をはじめとした人々に会える。その際、この一年足らずの間に私が詠み、そして集めた歌々をお示ししようと思っている。いかにご評価くださるだろうか、楽しみである。ただ、昨年七月、私を「奈良山過ぎて 泉川 清き河原」まで送ってくれた書持(フミモチ)だけにはもう会えない。昨年の秋、朝露のごとく儚くなった弟にはもう会えないのだ。こうやって大和を長く離れ単身で異郷に住まいしていると、そのことが観念的にしか理解できない。今度、都に帰ってしまえばそれが現実のものとして実感せざるを得ない。私はそれを恐れる。けれども、それが現実であるならばそれを事実として受け止めなければならない。しっかり供養してやらねば・・・

 

入京漸近悲情難撥述懐一首

入京漸近悲情難撥述懐一首并一絶

かき数ふ 二上山に 神さびて 立てる栂の木 本も枝も 同じときはに はしきよし 我が背の君を 朝去らず 逢ひて言どひ 夕されば 手携はりて 射水川 清き河内に 出で立ちて 我が立ち見れば 東風の風 いたくし吹けば 港には 白波高み 妻呼ぶと 渚鳥は騒く 葦刈ると 海人の小舟は 入江漕ぐ 楫の音高し そこをしも あやに羨しみ 偲ひつつ 遊ぶ盛りを 天皇の 食す国なれば 御言持ち 立ち別れなば 後れたる 君はあれども 玉桙の 道行く我れは 白雲の たなびく山を 岩根踏み 越えへなりなば 恋しけく 日の長けむぞ そこ思へば 心し痛し 霍公鳥 声にあへ貫く 玉にもが 手に巻き持ちて 朝夕に 見つつ行かむを 置きて行かば惜し

我が背子は玉にもがもな霍公鳥声にあへ貫き手に巻きて行かむ

右大伴宿祢家持贈掾大伴宿祢池主 四月卅日

出立する日まであと数日となった。五月の三日には国司の館を出なければならない。都で報告するべき帳簿類の整理もめどがついたので、手土産として持ち帰る歌々に再び目を通し整理をしていると、この越中にて過ごしてきた数ヶ月の日々が瞼の裏に蘇ってくる。とりわけ今年に入ってからの大病、そして税帳使として都へ赴くことが決まって以来の越中の面々との交流は何物にも代え難い記憶として私の胸中に存している。これらの日々を思うにつけても、彼らとの別離がことのほか重く心にのしかかり、私の思いを沈めるものとなっている。このような思いは以前も述べたように歌を以てのみ撥いうるものである。今回もその例外ではない。私は自然に筆を執るに至った。その歌はいきおい、これまで私が、池主殿が、そしてそのほかの面々が詠んだ歌を承けたものになった。

詠み出しの「かき数ふ 二上山に」は「二上山賦」を意識してのもの。「港には 白波高み 妻呼ぶと 渚鳥は騒く 葦刈ると 海人の小舟は 入江漕ぐ 楫の音高し」「霍公鳥 声にあへ貫く 玉にもが 手に巻き持ちて」はそれぞれ「遊覧布勢の水海の賦」、四月二十六日の送別の宴の歌々を承けたものであることはすぐにわかっていただけると思う。

反歌もそうだ。また題詞に「一絶を併せた」としたのは、情を詠んだこの長歌に、事物を詠み込んだ歌に対して付する「賦」とは題することができなかったことによる。しかしながら、この長歌もまた越中の自然を詠み込んだ長歌群の流れと意識の面ではつながっている。そこで「絶」と池主殿のまねをすることにより、その意識を明示しようとしたのだ。

こうして私は、越中赴任以来、こちらの人々が私に示してくださった厚情に謝意を示そうとの意を持ってこの長歌をものしたわけであるが、その意の中心にあるのはもちろん池主殿だ。同族でもある池主殿は、私の最良の歌友であることは、私の病が癒え始めたあたりからの彼との歌の贈答からも、後の世の人々に容易にうかがい知れよう。私は歌について彼から多くのことを学んだ。池主殿の存在は私にはなくてはならないものとなっていたのである。そのことを歌の中に示した部分が冒頭の

かき数ふ 二上山に 神さびて 立てるつがの木 本も枝も 同じときはに はしきよし 我が背の君を 朝去らず 逢ひて言どひ 夕されば 手携はりて

である。この中の「立てるつがの木 本も枝(エ)も 同じときはに」の部分は私と彼が同族の出身として強い紐帯に結ばれていることを示そうとしたものだ。何も大伴宗家である私が「本」、支族である池主殿が「枝」といっているわけではない。それほど強い絆で私たちが結ばれているということを言いたかっただけだ。そして、その帰結として私たちは「朝去らず 逢ひて言どひ 夕されば 手携はりて」と互いに気遣いあってきた。そんな池主殿(もちろん他の人々に対してもそうではあるが)と、たとえ数ヶ月ではあっても分かれることはつらい。ここ数ヶ月の歌共としての交流がここで途絶するのも残念でならない。そんな思いがこうして一つの長歌として結晶した。歌としての善し悪しは知らぬ。けれども歌わずにおれなかった私の気持ちは池主殿が誰よりも理解してくださるだろうと確信している。

敬和立山賦一首

敬和立山賦一首并二絶

朝日さし そがひに見ゆる 神ながら 御名に帯ばせる 白雲の 千重を押し別け 天そそり 高き立山 冬夏と 別くこともなく 白栲に 雪は降り置きて 古ゆ あり来にければ こごしかも 岩の神さび たまきはる 幾代経にけむ 立ちて居て 見れども異し 峰高み 谷を深みと 落ちたぎつ 清き河内に 朝さらず 霧立ちわたり 夕されば 雲居たなびき 雲居なす 心もしのに 立つ霧の 思ひ過ぐさず 行く水の 音もさやけく 万代に 言ひ継ぎゆかむ 川し絶えずは

立山に降り置ける雪の常夏に消ずてわたるは神ながらとぞ

落ちたぎつ片貝川の絶えぬごと今見る人もやまず通はむ

右掾大伴宿祢池主和之 四月廿八日

これまた池主殿に一本とられてしまったようだ。昨日私が長歌の持つ欠陥を前回と同様に池主殿は見事なまでに補完してくださった。思えば私の長歌にはどうしても情に流れる傾向があり、具体的な叙述にかける傾向が多く見られ、実際の対象・・・ここでは「立山」・・・がどのような姿をしているのか、そしてそれがどんな風にすばらしいのかを見たことのない人に伝える力に乏しい。対して、池主殿のこの「和」歌は実に具体的に「立山」を描き出している。都の人々もこれを読めば「立山」がいかに壮麗で神々しい山か容易に想像できるというものだ。本当におそれ入った。「賦」という語を冠すべきはまさにこのような歌がふさわしいようにも思える。本当に勉強になった。自分はまだまだであるということを実感させられた思いがする。
さて歌の方といえば、冒頭の「朝日さし そがひに見ゆる」という一節にまず目が惹かれる。このように朝日に照らす出される対象物を歌うことは古事記にも「纏向の 日代の宮は 朝日の 日照る宮・・・」ともあるように宮城讃美の語だ。私が昨日の長歌に宮廷讃歌の手法を取り入れたことを受け止めた歌い出しといってよい。「そがひ」はその使われざまから「背後、後ろ、後方」の意、あるいは「斜め後ろ、横」と理解されていることが多いが、ここはそう考えるとこの歌の魅力は半減してしまう。なぜならば、その理解に基づくならば、ここで歌われた「立山は逆光の中の黒々とした山容を見せているか、あるいは作者である池主殿が「立山」を正面切って見ていないことになるからである。この長歌の歌いざまから考えたとき、池主殿は朝日の中に燦然と輝く「立山」を正面から見据えているのでなければならない。

とすれば、この「そがひ」という語をどのように考えるべきか。思うに池主殿は漢籍に見られる「背向」という語の訳語としてこの語を使ったのではないか、と考える。このように理解すると山々が前後して並んで知る姿を表すことになり、朝日の中に手前にも奥にと重畳と聳える「立山」連峰の姿をありありと思い浮かべることができる。この理解が他のすべての場合にふさわしいか自信はないが、少なくともこの歌に関しては、こう理解するしかないと思う。

続いて、上で述べた池主殿の具体性を次に示したいと思う。

白雲の 千重を押し別け 天そそり 高き立山 冬夏と 別くこともなく 白栲に 雪は降り置きて・・・こごしかも 岩の神さび

何重にもかかった雲を貫き聳える「立山」の姿が眼前に浮かんでくるような表現である。そしてまた、私が「常夏に 雪降り敷きて」としたのよりは、池主殿のこの読みざまの方がはるかにわかりやすいことはいうまでもない。私が歌うことの無かった、その山肌の様子についての既述も「こごしかも 岩の神さび」と忘れることはない。そして、この「山」についての叙述に続き、「川」の叙述である。

峰高み 谷を深みと 落ちたぎつ 清き河内に 朝さらず 霧立ちわたり 夕されば 雲居たなびき 雲居なす 心もしのに 立つ霧の 思ひ過ぐさず 行く水の 音もさやけく

もうくどくど説明はしない。しかし、そこにある川のイメージは私の長歌のそれよりもはるかに明瞭である。「峰高み」の一句をはさみ、「山」から「川」へとの対象の転換も見事である。ともあれ、これで都への手土産となるべき歌が一通り揃った。都の人々はどんなに喜んでくれるであろうか・・・

立山賦一首

立山賦一首 并短歌 此山者有新川郡也

天離る 鄙に名懸かす 越の中 国内ことごと 山はしも しじにあれども 川はしも 多に行けども 統め神の 領きいます 新川の その立山に 常夏に 雪降り敷きて 帯ばせる 片貝川の 清き瀬に 朝夕ごとに 立つ霧の 思ひ過ぎめや あり通ひ いや年のはに よそのみも 振り放け見つつ 万代の 語らひぐさと いまだ見ぬ 人にも告げむ 音のみも 名のみも聞きて 羨しぶるがね

立山に降り置ける雪を常夏に見れども飽かず神からならし

片貝の川の瀬清く行く水の絶ゆることなくあり通ひ見む

四月廿七日大伴宿祢家持作之

昨日の宴の中で、これまでに作った「二上山の賦」「遊覧布勢の水海の賦」に加えて、もう一つ、この越中一の秀峰「立山」を詠んだ歌を作らねばという話になった。もちろん都への手土産にだ。都に旅立つまで、あと数日。体調のことやら、何やらがいろいろとあって出立の日を延ばしてきてはいたが、もうこれ以上延ばすことは出来ない。遅くとも5月の薬玉の日を待たずには越中を発たなければならない。これからはその準備に忙殺される日が予想される。加えて「遊覧布勢の水海の賦」が、そうであったように池主殿に「和」していただくことを考えれば、今日中にでも歌を詠み、池主殿にお示ししなければならない。そんなふうに考えて大慌てで作ったのがこの長歌だ。

「立山」はこの越中から隣国飛騨に連なる山塊の主峰で、その巨大さは大和で見ることが出来た山々の比ではない。高さは、平城の都で慣れ親しんでいた春日山の五、六倍はあるだろうか。盛夏のごく一時期を除いては白く雪に覆われている。姿、形こそ違え、山部赤人殿や高橋虫麻呂殿の歌で知られる富士の山もかくやと思われるばかりの神々しさだ。昨日の宴での面々が都への手土産に是非にとおっしゃっていたのも肯われる。その真っ白な山際から朝日が昇りくる姿、夕日に赤く染め上げられる姿は思わず手を合わせたくなるような衝動にかられてしまう。

さて、歌の方だが上に「大慌てで作った」と書いたが、こうやってできあがりを見ると、やはり、それが故の粗雑さが目についてならない。例えば二句目「鄙に名懸かす」。「地方の国でもその名の知られていらっしゃる」の意であるが、この句がどの言葉にかかっているのかはっきりしない。私としては九句を隔てた「立山」を修飾する句として、この句を考えたのだが、素直に読む限り直下の「越の中」にかかっているものと受け止められても仕方がないような出来になってしまった。あれこれと工夫もしてみたのだがどうにも出来ず、結局「立山」の上に「その」とつけて、その係り受けを明らかにしようとしたが、やはりはっきりしない。自らの未熟さを恥じ入るのみである。

ところで今回の長歌は池主殿の「敬しみて遊覧布勢の水海の賦に和する」歌に負けぬようにと、この歌を整然としたものにしたいと思い、次のように対句を構成させてみた。

山)山はしも しじにあれども
(川)川はしも 多に行けども

(山)領きいます 新川の その立山に 常夏に 雪降り敷きて
(川)帯ばせる 片貝川の 清き瀬に 朝夕ごとに 立つ霧の

(自分に対して)あり通ひ いや年のはに よそのみも 振り放け見つつ
(他者に対して)万代の 語らひぐさと いまだ見ぬ 人にも告げむ

(音)音のみも
(名)名のみも

けれども、ご覧になってすぐにおわかりのように、二つ目の対句 「領きいます 新川の その立山に 常夏に 雪降り敷きて」、「帯ばせる 片貝川の 清き瀬に 朝夕ごとに 立つ霧の」が「七・五・七・五・七」と「四・七・五・七・五」という具合に、五音句と七音句とがずれてしまった。 無様なことこの上ない。さらには本来一番言葉を費やして叙述するべき、「立山」についての具体的な記述が「常夏に 雪降り敷きて」の二句のみになってしまった。これは伝統的な宮城や国土讃美の手法を意識して「山」「川」の対比を重視した結果、「川」に関しての叙述が重きをなしてしまったが故のことである。「山」そのものを讃美しようとしたこの歌には、この手法は、不適切であったといわざるを得ない。

しかしながら、もはや時間は残されていない。あれこれと手直ししている時間は残されていない。これ以上池主殿にお示しするのが遅くなれば、池主殿が迷惑するだけだ。あとは「敬しみて遊覧布勢の水海の賦に和する」歌がそうであったようにと池主殿が私の長歌の足りないところを補ってくれるだろう。私の長歌と池主殿の「和」の歌とで「立山」の壮麗な姿を都の人々にお伝えできればそれでいい・・・

守大伴宿祢家持舘飲宴歌一首

守大伴宿祢家持舘飲宴歌一首 四月廿六日

都辺に立つ日近づく飽くまでに相見て行かな恋ふる日多けむ

池主殿のお宅での送別の宴は実に楽しいものであった。私が都へ立った後の辛さを歌えば、内蔵忌寸縄麻呂殿が私が旅立った後の寂しさを歌う。そしてそれを承けて私がきたる五月五日の薬玉の楽しみについて歌えば、池主殿がそれにまつわる古歌を伝誦する。更には私が都への手土産にと作った「遊覧布勢の水海の賦」を披露すれば、池主殿がそれに応える・・・

余りに興が盛り上がったので、その場でおひらきにするのも気がひけて、私の館に皆さんをお誘いし、二次会という次第になった。歌の方は池主殿のお宅で充分に楽しんだので、この場では私の挨拶の歌だけを披露し、後は飲みながらつもる話をいつまでも続けた。

ところで、今日の日の宴は、亡き父がかの筑紫の地にて山上憶良殿等と過ごしたような日々が、ここ越中の地においても再現されているかのように思わせるものであった。あまざかる越中の地においてもかような風流な日々繰り返されていることを、私をこの地へと送り込んで下さった橘諸兄殿をはじめとした方々にお伝えせねばならない。 私は昨年この地に赴任して以来の歌々も都に持ち帰るつもりである。

ところで、この宴の中でまた一つ一座の面々から宿題が出された。「二上山」と「布勢の水海」だけでは、都への手土産として不足ではないか、という声が出たのだ。しかし、この越中の風土の全てを歌にするためにはもはや日がない。「都辺に 立つ日近づく」と歌でもいったようにあと数日で私は都へと旅立つ。税帳を都に持ち帰る期限は過ぎようとしている。これ以上、出立が遅れるようなことがあってはならぬ。らばあと一つだけ・・・一同で頭を捻った。そして「立山」である。この国府から南東にはるかに見はるかす「立山」。白く雪を冠する雄大なその姿は神々しくさえある。この山の姿を歌にするのでなくては、越中の名所を歌ったことにならない・・・というのが、一同の答えである。

ともあれ、今日は飲み過ぎた。「立山」の歌を詠むには明日からにしよう。池主殿も「和」をなして下さるとのことだ。今度はどのような「和」をなして下さるのか、これもまた楽しみだ。

 

敬和遊覧布勢水海賦一首

敬和遊覧布勢水海賦一首并一絶

藤波は 咲きて散りにき 卯の花は 今ぞ盛りと あしひきの 山にも野にも 霍公鳥  鳴きし響めば うち靡く 心もしのに そこをしも うら恋しみと 思ふどち 馬打ち群れて 携(タヅサ)はり 出で立ち見れば 射水川 港の渚(ス)鳥 朝なぎに 潟にあさりし 潮満てば 夫(ツマ)呼び交す 羨(トモ)しきに 見つつ過ぎ行き 渋谿(シブ゙タニ)の 荒礒(アリソ)の崎に 沖つ波 寄せ来る玉藻 片縒(ヨ)りに 蘰(カヅラ)に作り 妹がため 手に巻き持ちて うらぐはし 布勢の水海に 海人(アマ)船に ま楫(カジ)掻(カ)い貫き 白栲(シロタヘ)の 袖振り返し あどもひて 我が漕ぎ行けば 乎布(ヲフ)の崎 花散りまがひ 渚には 葦鴨騒き さざれ波 立ちても居ても 漕ぎ廻り 見れども飽かず 秋さらば 黄葉(モミチバ)の時に 春さらば 花の盛りに かもかくも 君がまにまと かくしこそ 見も明らめめ 絶ゆる日あらめや

白波の 寄せ来る玉藻 世の間も 継ぎて見に来む 清き浜びを

右掾大伴宿祢池主作 四月廿六日追和

今日、私を送別する宴の主賓として私は先ず、その惜別の情を歌った。それを承けた縄麻呂殿は私の好きな「霍公鳥」を素材にこれから訪れるであろう寂しさを歌った。そしてそれに私が応える。一応の区切りとして私が縄麻呂殿の歌を承けた歌に「和」という言葉を附した。そして、その一連の歌に対して池主殿が石川殿の古歌を伝誦した後、おもむろに私は皆に「遊覧布勢の水海の賦」を披露した。前の秦殿のお宅でに宴においての約束であったので、この場の面々もそれを期待していた。これがこの宴の二つ目の目的でもあった。ある意味ではこちらの方が一同の待ち望んでいたことでもあったし、私も早くその批評を受けてみたいとの思いもあった。池主殿はその意をくんで、早々に主人としての自らの役目を終わらせるため、ここは古歌の伝誦のみで済ませたものと思う。ほかならぬ池主殿である。本来ならば、今日の宴の主催者として自作の披露があってもしかるべきところであるが、ことの主眼は私と池主殿との都への手土産となる長歌の披露にある。適切なご判断だったと思う。

そして、この敬和遊覧布勢水海賦の披露だ。いつもながら、「和」の歌として、心憎いばかりの配慮のなされようである。

私が「もののふの 八十伴の男の 思ふどち」と詠んだ部分を重複を避け、簡単に「思ふどち」の一語で承けて「馬並めて」と簡単に済ませたところを、今度は「馬打ち群れて 携はり 出で立ち見れば」と詳細に表現し、私の長歌の欠けている部分を適切に補ってくれている。なんとも細やかな心配りである。この細やかな心配りは、この長歌の最後まで貫かれている。

続いて「射水川 港の渚鳥 朝なぎに 潟にあさりし 潮満てば 夫呼び交す 羨しきに 見つつ過ぎ行き」だ。ここは私の長歌には詠まれてはいない。国府から布施の水海に行こうとすれば、私が詠んだ渋谿にたどり着く前にまず通らねばならないのがこの「射水川」だ。私の歌は明らかに言葉足らずであった。それを目立たぬように池主殿は補ってくださった。おまけに私の歌はどちらかといえば、目にした景物を羅列的に並べたような歌い方であったが、池主殿はここで「港の渚鳥」が「夫呼び交す」姿を歌っている。旅先にあってこのような鳥たちの仲むつまじき姿は我々地方に派遣されているものにとって、都に残してきた家族を思い起こさせるものであって、そこに一抹の旅愁を感じさせる素材である。ここは、単に鳥たちのそのような姿を描写したに過ぎないが、池主殿はそれだけのことで、そこにかような旅愁を漂わすことに成功している。

次に「渋谿の 荒礒の崎に 沖つ波 寄せ来る玉藻 片縒りに 蘰に作り 妹がため 手に巻き持ちて」である。私はこの「渋谿」において荒磯に寄せる白波を歌っただけに過ぎないが、池主殿は違うところに目をつけた。その波によって岸辺に打ち寄せる「玉藻」がそれだ。そしてその「玉藻」を「片縒りに 蘰に作り 妹がため 手に巻き持ちて」と歌うことによって、家人を想起させようとしている。私の即物的な対象のとらえ方に対して、非常に情緒的な捉え方といえよう。私が「景」を歌っていたので、「情」を歌うことによりその重複を避けようとの意図かと思う。ここでも池主殿は私の長歌に欠けているものを補ってくれた。欠けているものは補い、重複するものは省略する・・・それが池主殿の狙いにはあったようだ。

その意図が端的に示されているのは次の部分だ。私の歌った松田江と宇奈比川はばっさりと切られてしまっている。私自身も少々冗漫になりすぎたと思っている部分だ。松田江は長く続く浜辺をおいて他に特筆するべき点はない。したがって私の長歌でも二句を費やしたのみだ。宇奈比川にいたっては行ってもいない場所を、人づてに聞いたことをそのまま歌にしただけであったので、この部分を切り捨てた池主殿のご判断は的確といえよう。

そしてその分、言葉を費やしていらっしゃったのは、「布勢の水海」であった。ここでこれまで一つの場所について八句ずつと整然たる句の配置をなされていた池主殿は、これまでの倍の十六句を費やしている。考えてみればこの場所が今回の遊覧での主たる目的地であるから、この場所に焦点を当てて詠むのが当然のことである。私自身、その長歌で軽く扱ってしまったことは、少し反省せねばならぬ。あちらも、こちらも紹介しようと思い、ついつい「布勢の水海」については簡略に過ぎてしまったようだ。けれども、池主殿はその欠陥を十分すぎるほどに補ってくださった。

まずは「うらぐはし」の一句だ。池主殿は、ここまでそれぞれの地名はその土地について歌っているその冒頭に配してきた。しかるにここだけが二句目にある。そしてその「布勢の水海」という言葉を二句めにと押しやったのがこの「うらぐはし」というほめ言葉である。これはこの場所がほかの場所とは異なって、最も重要な場所であることを聞いているものに意識させようとの意図によるものであろうことは間違いないだろう。そしてさらに私がどちらかといえば抽象的に読んだこの場所を、「乎布の崎」という地名を入れたり、季節にはあわない「あぢ群」を「葦鴨」と言い換えて具体性を待たせてくれた。これによって、この長歌にふれた人はより現実のものとして「布勢の水海」を思い描くことができるであろう。

最後に「秋さらば 黄葉(モミチバ)の時に 春さらば 花の盛りに かもかくも 君がまにまと かくしこそ 見も明らめめ 絶ゆる日あらめや」である。「秋」とは私が都から帰って来るであろう季節だ。そうして私が帰ってきたならば、また共にこの「布勢の水海」に遊ぼうというのだ。そしてその楽しみは「春さらば」と春になっても繰り返される。さらにいえば、これは一度限りの秋と春に繰り返されるのではなく、永久に繰り返されてほしいとの願いを込めて、「かもかくも 君がまにまと かくしこそ 見も明らめめ 絶ゆる日あらめや」と歌い納めている。そしてこのことは、そういった営為の実現を確信するこの一節は私の旅の無事を予祝するありがたい言葉でもあった。これは二上山賦に「 延(ハ)ふ蔦(クズ)の 行きは別れず あり通ひ いや年のはに 思ふどち かくし遊ばむ 今も見るごと」と詠んだ私の長歌の末部に見事呼応しており、、私の送別の言葉としてはこれに勝るものはない。この日の歌を閉じるには最良のものであるといえよう。感謝、感謝である。

さて、以上のように私の「遊覧布勢の水海の賦」の語句をあるときは補い、またあるときは省略し、それでいてかなり正確に私の意図を読み取って、この「敬和歌」は詠まれた。そのように考えたとき、この二つの長歌の句数の隔たりに、「和」の歌の常として、いささか抵抗を感じるような方が出てくるかも知れない。確かに、私の詠んだ長歌の三十七句に対して池主殿のそれは五十七句。二十句も多い。以前、私の病が回復しかけの頃、六十一句の長歌(三月三日)を送ったとき、その返歌は四十二句であった。池主殿は決して自らをひけらかそうとはしない。常に相手への配慮を怠らず、控えめ方だ。そして、そのように控え目であることが池主殿の「和」の姿勢であった。と、するならば、この二十句はそのような彼にしてはいささか出過ぎたような感があるように思われる方も出てくるようになるのではないかと言う意味においてである。

私はこの点について、この冒頭の二十句について次のように考えた。

藤波は 咲きて散りにき 卯の花は 今ぞ盛りと あしひきの 山にも野にも 霍公鳥 鳴きし響めば うち靡く 心もしのに そこをしも うら恋しみと

ここはその二十句のうち、私の長歌の冒頭の「もののふの 八十伴の男の 思ふどち」を受けた「思ふどち」より前の部分である。この部分は明らかに私の長歌に欠落している部分である。私の長歌はこのように具体的な季節は歌うことをしなかった。年間を通じた、一般論としての「布勢の水海」を詠んだ。それに対して、池主殿は具体的な季節をここに挿入した。そしてそこに描かれたような好季に誘われ遊覧に出で立ったように歌うための導入としてその役割を充分に果たしている。句数にして十二句。ここをさし引くならば、私の長歌の句数を上回るのは八句のみとなり、そう目立った差はなくなる。(ここから先は、私の推測だ。本当は池主殿に直接聞けば良かったのだが、そのぐらいのことが聞かねば分からないのかと思われるのも癪だったので聞かないでいた。)

この十二句に歌われている素材は藤波・卯の花・霍公鳥の三つ。当然の事ながら初夏の風物である。藤は今、季節を過ぎ眼前にはない。今、目の前に咲き誇っているのは卯の花。そして聞こえてくるのが霍公鳥の声。私にはこの部分がはじめから池主殿の原稿に書いてあったとは思えない。あれほど私の歌に忠実に「和」する池主殿だ。私の作を出し抜くような形では歌うようなことはしない。ひょっとすると、ここに抜き出した十二句を除いた部分のみが原稿として用意されていたのではないか・・・

そして、その原稿を懐中にして池主殿はその作の披露の時を待った。私的な宴とはいえ、国府の面々がうち揃うような宴だ。一定の形式は守らなければならない。その形式を守るべく、主賓たる私、そしてその次の地位にある介の内蔵忌寸縄麻呂が惜別をテーマとして歌をやり取りし、それを承けて、池主殿は古歌を伝誦し、宴は佳境へ入った。私の「遊覧布勢の水海賦」の披露の時が来た・・・・が、ここまでの間、池主殿はここまでの歌の流れを見過ごしてはいなかった。霍公鳥(縄麻呂殿)→霍公鳥・玉(私)→玉・橘(池主殿)というのが、ここまでの宴で詠まれた歌の素材の流れである。そして、池主殿の「敬和歌」へと続く。藤は「藤波の、咲き行く見れば、霍公鳥(ほととぎす)、鳴くべき時に、近づきにけり」とあるように霍公鳥とともに詠まれることの多い花、卯の花は「時ならず 玉をぞ貫ける 卯の花の 五月を待たば 久しくあるべみ」 (巻十)ともあるように玉として貫く事のある植物でもある。ここに見られる素材の重なりを考えた時、池主殿の「敬和歌」の冒頭部は、この日の宴で歌われた初夏の景物を意識して作られたと考えてもいいように思う。

私の長歌の披露が終わり、彼の「敬和歌」の披露の場となった。それまでの歌の流れを承けて、池主殿は予め準備していた歌稿に、以上の部分を付け加えこの「敬和歌」を池主殿は詠み上げたのではないか。この際、その歌稿にいささか手を加えたのかも知れない。そんな作業があったので、私の縄麻呂殿への「和」を承けた場面においては自作を披露するのではなく、古歌の伝誦に終わったように私には思える。そして、披露されたこの長歌・・・「敬和遊覧布勢水海賦」は、単に私の長歌に応えたものにとどまらず、今日の日の宴の楽しいやり取りをも反映されたものとなった。そしてその結びは、先に述べたように、このような楽しき日々がいつまでも続くことを予祝する確信に満ちた言葉で終わっている。この越中の面々といつまでも楽しく過ごしたいと思う私を都に送る宴の閉じめの歌としてまたとないものにだったのだ。

最後に、蛇足ながら・・・この長歌の題詞に池主殿は「一絶」という言葉を使われた。これは反歌として詠まれた短歌をさしていうものであることは説明がいらない。ただ、それをなぜ「一首」ではなく「一絶」としたのか。「絶」とは「絶句」。短い唐土の詩形をさす。私が長歌をあえて「賦」と漢風に表現したのに応じての工夫であろう。

四月廿六日掾大伴宿祢池主之舘餞税帳使守大伴宿祢家持宴歌并古歌四首

四月廿六日掾大伴宿祢池主之舘餞税帳使守大伴宿祢家持宴歌并古歌四首

玉桙の 道に出で立ち 別れなば 見ぬ日さまねみ 恋しけむかも 一に云ふ 見ぬ日久しみ恋しけむかも

右一首大伴宿祢家持作之

我が背子が 国へましなば 霍公鳥 鳴かむ五月は 寂しけむかも

右一首介内蔵忌寸縄麻呂作之

我れなしと なわび我が背子 霍公鳥 鳴かむ五月は 玉を貫かさね

右一首守大伴宿祢家持和

石川朝臣水通橘歌一首

我が宿の 花橘を 花ごめに 玉にぞ我が貫く 待たば苦しみ

右一首傳誦主人大伴宿祢池主云尓

先日(二十日)の大目の秦殿のお宅での送別の宴に続いて、今日は我が歌友の池主殿がそのお宅で送別の宴を催して下さった。こうも度々このような場を設けていただいて非常に心苦しくは思うのだが、せっかくのお心遣いをお断りするのもなにやら申し訳なくも思うのでお言葉に甘えさせていただいた。

宴にあっては、まず私が旅立つものの立場から別れのつらさを歌った。当初、「見ぬ日久しみ」との歌稿を用意しておいたのだが、どうにもありきたりのような気がして「見ぬ日さまねみ」を改めた上で、皆の前には披露した。こっちのほうが私の心情をより的確に表現できているように思う。

続いてその歌に縄麻呂殿がお応え下さった。この場においては私に次ぐ地位であり、私の不在の間、私の職務を代行して下さる縄麻呂殿がここでまず私の歌にお応え下さるのは、お決まりのこととはいえようが、縄麻呂殿は単に私の歌の言葉をそのまま承けるだけではなく、今の季節の風物である「霍公鳥」を詠み込んだ上で、これから離れて暮らすつらさを素直に歌にしてくれた。

そこで私はその「霍公鳥」なる言葉を承けて上記のように「和」した。普通、このようにその宴の目的(今日の場合は私を送別すること)がはっきりしている場合、「和」と記さないのが通例だ。その宴に目的に沿って歌詠をなす場合、必然的にその歌は「和」の歌であるはずであり、わざわざ「和」と記す必要がないからだ。だから、ここで私があえて「和」と記したのはそれなりの意味を持たせてのことである。つまり冒頭の私の歌と、続く縄麻呂殿の二首にてこの宴の目的は果たされた。いつまでも別れを悲しんでめそめそしてはいられない。後は自由に季節の風物を歌を詠み、せっかくのこの宴を楽しきものにしようとの配慮から、私はこの三首目を詠んだのだ。そういった私の意図を、よりはっきり示そうとここにあえて「和」という文字を入れてみた。

すると、さすが池主殿である。そのような私の意図を充分にくみ取って石川朝臣水通殿のの橘の歌を伝誦することで、その任を充分に果たして下さった。結句「待たば苦しみ」はもちろん橘の結実の時を待つことが苦しいという意味で歌われているのであるが、そこに私の帰着を「待たば苦しみ」との思いを漂わせているのだろうと思う。さすがである。

ただ、後の人がこの日記を読んだ時、一つ不審に思いかもしれない点がある。それはあの池主殿がここにおいて古歌の伝誦のみでこの宴を結んでいるという点についてである。歌を得意としていない他の方ならばいざ知らず、あの池主殿が自分がその主催した宴において自作の歌を披露しないというのは、誰が見ても不自然であろう。また池主殿と私の関係については、後の人々の間でも知られているように、並々ならぬものがあった。その私の餞の場においてのことであれば、その感はなお強いものがあるだろうと思う。加えて、今お手元に私の歌巻(万葉集)をお持ちの方であるならば、さらにご不審に思う点があろう。それは池主殿の「敬和歌」についてである。私の歌巻を見るならば、その「敬和歌」はこの送別の宴の歌の前に配列されている。けれども私はその「敬和歌」をとばして、今日の宴の歌についてを今書いている。これはどうしたことだろうか?そんなふうにお思っていらっしゃるかたも多いであろう。

この二つの不審なる事実はすべて池主殿の「敬和歌」の披露のあり方に由来する。次回、その「敬和歌」について語る予定であるが、その中でこの点について詳らかにしてゆきたいと思う。

遊覧布勢水海賦一首

遊覧布勢水海賦一首并短歌 此海者有射水郡舊江村也

もののふの 八十伴(ヤソトモ)の男(ヲ)の 思ふどち 心遣(ヤ)らむと 馬並(ナ)めて うちくちぶりの 白波の 荒礒(アリソ)に寄する 渋谿(シブタニ)の 崎た廻(モト)り 松田江の 長浜過ぎて 宇奈比(ウナヒ)川 清き瀬ごとに 鵜川立ち か行きかく行き 見つれども そこも飽かにと 布勢の海に 舟浮け据ゑて 沖辺漕ぎ 辺に漕ぎ見れば 渚には あぢ群(ムラ)騒き 島廻(ミ)には 木末(コヌレ)花咲き ここばくも 見のさやけきか 玉櫛笥(クシゲ) 二上山に 延(ハ)ふ蔦(クズ)の 行きは別れず あり通ひ いや年のはに 思ふどち かくし遊ばむ 今も見るごと

布勢の海の 沖つ白波 あり通ひ いや年のはに 見つつ偲はむ

右守大伴宿祢家持作之 四月廿四日

実に楽しい一日であった。大和へと旅立つ日を目前にひかえ、国府の面々と布勢の水海まで足をのばし、その美しい風景をしっかりとこの目に焼き付けることが出来た。布勢の水海というのは後に十二町潟と呼ばれるようになった二上山北西の低地に広がる湖で、土砂の堆積と徳川殿が幕府を開かれて以降の相次ぐ干拓のため、昭和の御代の頃には見る影も無くなっていると聞く。私が国守としてこの地にいた頃は、それはそれは美しい湖であっただけに、なんとも残念な話である。

それはともかくとして、先日の秦殿のお宅での送別の宴において私は「二上山賦」を披露し、これを都への土産としたい旨の話をした。すると一同は、それだけでは物足りなかろう、この越中の地にはもっと都で語るべき場所が多くある。他の地も歌にして都に伝えなければならないだろう・・・と口々になさった。それでは・・・ということで、今回の布勢の水海への遊覧ということになった。もちろん目的はそれだけではない。その送別の宴でわざわざ私のために集まって下さった皆さんへの感謝の意をも込めて私がお誘いしたのだ。都への出立の日も近くそう遠くまでは足を運べないという事情もあってこの地を遊覧の地に選んだのだが、国府からほんの少し足をのばしただけでこのようにすばらしい場所があるとは・・・・越中は本当にすばらしい国だ。

渋谿の崎の荒磯、松田江の美しい浜辺・・・布勢の水海までの道行きだけでも心惹かれる景色がある。そして目的の布勢の水海では舟に乗っての遊覧・・・本当に楽しかった。もちろん、この楽しさはその風景の素晴らしさだけに由来するものではない。ともにこの遊覧を楽しんだ面々があればこそである。私は程なく都へと旅立つ。しばしのお別れだ。けれども私が都から無事に帰着したならば、再び同じ顔ぶれでこの地を訪れたいものだ。長歌の終わりの方や、反歌はそんな思いを込めて詠んだ。

ところで先日都への土産歌の素材にしたのは「二上山」。そしてこの度は「布勢の水海」。これで越中の代表的な「山」と「水」を詠んだことになる。これは論語にある「智水仁山」を意識したもので、漢詩の世界ではごく一般的になされる対比である。くわえて、人麻呂殿、赤人殿、そして我が父旅人の吉野讃歌で使われた技法でもある。ただあえてその違いを言えば、それらは一首の中に「山」「水」の対比を描いたが、私はここで二首の長歌にわたってそれをなしたと言うことだ。

・・・とここまで書いてきて、目を再び長歌に戻したとき、いささか盛り沢山にすぎたきらいがあるように思えてきた。我ながらくどい歌だとも感じないではない。すべてを都に伝えなければと思うばかりに、行ってもいないところまで詠み込んでしまった。それもこれも都人にこの越中の素晴らしさを伝えんがための虚構だ。許されることであろうと思う。

さて、先の宴において池主殿が我が作に「和」をなしてくれるとの約束であった。明後日、二十六日には池主殿が私を送る宴を催して下さる予定で、その場において私はこの歌を池主殿はその「和」の歌を披露する予定だ。少しでも早くこの歌をお届けしなければ、池主殿の「和」が、その宴に間に合わなくなってしまう。急ぎ、清書して送らなければ・・・