昨日述短懐今朝汗耳目

昨日述短懐今朝汗耳目  更承賜書且奉不次死罪々々  不遺下賎頻恵徳音  英霊星氣逸調過人  智水仁山既韞琳瑯之光彩潘江陸海自坐詩書之廊廟  騁思非常託情有理七歩成章數篇満紙  巧遣愁人之重患能除戀者之積思  山柿歌泉比此如蔑彫龍筆海粲然得看矣  方知僕之有幸也  敬和歌其詞云

大君の 命(ミコト)畏(カシ)み あしひきの 山野障(サハ)らず 天離(アマザカ)る 鄙(ヒナ)も治むる 大夫(マスラヲ)や なにか物思ふ あをによし 奈良道来通ふ 玉梓(タマヅサ)の 使絶えめや 隠り恋ひ 息づきわたり 下思(シタモヒ)に 嘆かふ我が背 いにしへゆ 言ひ継ぎくらし 世間は 数なきものぞ 慰むる こともあらむと 里人の 我れに告ぐらく 山びには 桜花散り 貌(カホ)鳥の 間なくしば鳴く 春の野に すみれを摘むと 白栲の 袖折り返し 紅の 赤裳裾引き 娘子らは 思ひ乱れて 君待つと うら恋すなり 心ぐし いざ見に行かな ことはたなゆひ

山吹は 日に日(ケ)に咲きぬ うるはしと 我が思ふ君は しくしく思ほゆ

我が背子に 恋ひすべながり 葦垣の 外に嘆かふ 我れし悲しも

三月五日大伴宿祢池主

昨日の池主殿からの書簡には、それは見事な序文と詩が記してあった。そのご返事をと昨夕から硯に向っていたところ、今朝になってその後を追うようにこの便りがあった。思っていたとおり、私が先日お贈りした書簡へのお答えであった。

しかしまあよくもこれほどと思えるほどにの私のあるか無きかの文才をお褒め下さっている。まことに恥ずかしい限りではあるが、そのありがたいお言葉に励まされ、また遅々として進まぬ筆をとる勇気も生まれてくるというものである。序文中の「智水仁山」は論語の一節を借用したものであろうが、その直後の「既に琳瑯の光彩を韞み」が文選の文賦「石韞玉而山輝、水懐珠而川媚」を下敷きにしていると考えると、ここは原義通りというよりは単に「水」と「山」の形容と考えるべきであろうか。

それにしても私の子供の落書きのような序文をその豊かな文才を「江」や「海」にも喩えられている晉の潘岳と陸機と並べ称すとは・・・加えて、「山柿歌泉も此に比ぶれば蔑きが如く」と来ている。ここまで来ると、褒め称えられているというの本人としては苦笑を禁じ得ない。

長歌の方は、お見事と言うしか言いようがない。私が先日(三月三日)贈った長歌の語句にいちいち即応し、歌の返しとはこのように行うべきとのお手本のような歌いぶりである。ある部分では私の言葉をそのまま肯定し、また私が弱気なことを言っている部分に対しては温かくたしなめて下さっている。少しも窮屈なところのないのびやかな歌いぶりで、私を励まそうという意を充分に尽くしている。

長歌の結び「たなゆひ」はあまり和歌の世界では用いない言葉で有るが、ここは池主殿お得意のおふざけでもあろう。「しっかりと約束しましたよ」などと子供じみた言葉遣いで私を笑わそうとでもされたのだろう。私の体調が快復してから、共に野遊びに出かけようと押しつけがましくなく結んでおられる。ただ、長歌ではこれほど厳密に私の歌に即応していたかかわらず、反歌の方は私の三首に対して、二首しかお返しがない。これは今回の書簡に山吹の一枝をお添え下さったので、それにあわせたものなのだろう。

昨日、あれほどの技を凝らした詩文をお贈り下さった上に、今日このようにお心のこもったご返事を下さったと言うことは、池主殿もだいぶご無理なさったのではなかろうか。こんなに朝早くにこの書簡をお贈りいただいたと言うことはひょっとしたら夕べは徹夜なされたに違いない。この御厚情身に沁むばかりである。私も昨日の詩文に対しての言承けを急がねばならない。

<補>

ここもまた蛇足ではあるが、念のため・・・

昨日短懐を述べ、今朝耳目を汗(ケガ)す。更に賜書を承り、且つ不次を奉る。 死罪死罪。 下賎を遺(ワス)れず、頻りに徳音を恵みたまふ。英霊星氣あり、逸調人に過ぐ。 智水仁山、既に琳瑯の光彩を韞(ツツ)み、潘江陸海自(モトヨ)り詩書の廊廟に坐す。思を非常に騁(ハ)せ、情を有理に託(フ)す。 七歩にして章を成し、数篇紙に満つ。 巧(ヨ)く愁人の重患を遣り、 能(ヨ)く恋者の積思を除く。 山柿歌泉も此に比ぶれば蔑(ナ)きが如く、 彫龍の筆海は粲然として看ることを得たり。 方(マサ)に僕(ワ)が幸(サキハ)ひ有るを知る。 敬みて和ふる歌、其の詞に云はく。

昨日は拙い思いを申し述べ、今朝はまたこのようなつまらぬ手紙をさし上げることをお許し下さい。さらにお便りをいただき、性懲りもなくまた乱文をさし上げること、まことに恐れ入ります。私のようないやしき者のこともお忘れになることもなく、このようにしきりにありがたい便りをお恵みいただきました。その文才は星のように輝き、秀でた歌の調子は人並みをはずれております。あなた様の川が蕩々と流れるような、山のように泰然たる文才は、既に玉のような輝きを内包し、潘江・陸海に比すべき才能はもともと詩文の殿堂に至るほどの者であります。着想は非凡であり、その詩情は筋道の通ったものになっています。かつて曹植が魏の文帝に命じられ、七歩を歩む間に詩を作ったように、即座に詩を作り、その数篇が紙に満ちるといった有様です。見事に愁いに沈む私の心を晴らし、よく積もりに積もった私の恋情を除いて下さいました。あなた様の作品に比べれば、かの「山柿」の歌々も無きに等しく、龍を彫った細工のように巧みに飾られた文章を私は目の当たりにすることが出来ました。まさしく我が幸福を知ることが出来ました。そこで謹んでお応え申し上げる歌を詠みました。その歌は次のようなものです。

コメントを残す